Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad

  • Lauro Amorim Universidad Estatal Paulista "Júlio de Mesquita Filho"
Palabras clave: estudios de traducción, literatura afro-americana, James Baldwin, homosexualidad

Resumen

Este trabajo hace parte de un proyecto de investigación sobre el papel de las traducciones de literatura afro-americana en el Brasil y su relación con cuestiones de identidad, discurso y estética. Se analiza la traducción que hace Affonso Blacheyre de la novela Giovanni's room (1956) de James Baldwin, publicada en 1967. Baldwin es aclamado por su participación en el Movimiento por los Derechos Civiles, habiendo producido trabajos que retratan las contradicciones de una sociedad democrática y al mismo tiempo racista. Giovanni's room fue rechazado por su editora por abordar la homosexualidad. El texto publicado en la solapa de la carátula del libro  elogia el trabajo de Baldwin con el "lenguaje", en contraste con el anti-racismo de muchos otros de sus trabajos. El elogio concerniente a la estética de Giovanni's room es notorio,  en contraste con la ausencia de comentarios sobre su crítica de la marginalización de la homosexualidad. El enfoque en la estética del trabajo llevó incluso a una sofisticación del registro del habla de los personajes en la traducción. Los discursos en torno a la formación de identidades eran menos evidentes en el Brasil de los años 60 en comparación con la actualidad. El énfasis en la naturaleza estética de la obra representa un gesto aparentemente "no-político", menos chocante en el contexto de la dictadura militar vivida en el país en la época.

|Resumen
= 20 veces | PDF
= 77 veces| ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Lauro Amorim, Universidad Estatal Paulista "Júlio de Mesquita Filho"

Traductor y profesor de la Universidad Estatal Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP).

Citas

Amorim, L. M. (2014) “Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil.” En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Tradução, Éticas do Traduzir. São Paulo: Humanitas.

Amorim, L. M. (2012) “O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil”. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En línea] http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de 2013.

Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) “A tradução da identidade linguística afroamericana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano.” Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, 9-19, [Em línea] http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598

Armengol, J.M. (2012). “In the dark room: homosexuality and/as blackness in James Baldwin’s Giovanni’s Room”. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En línea] http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699

Baldwin, J. (1988). Giovanni’s room. New York: Laurel.

Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). “Editora Civilização Brasileira: novos parâmetros na produção editorial brasileira”. En: Bragança, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil: dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Editora da Unesp.

Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: história do pensamento racial. São Paulo:Contexto.

Milliet, S. (1981). Diário crítico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. São Paulo: Martins-Edusp.

Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. São Paulo: Edameris.

Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. São Paulo: Martins Fontes.

Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: identidade nacional versus identidade negra. São Paulo: Autêntica.

Pinto, M. C. (2003) “Sexualidades pós-modernas”. Cult, n. 66. 48-51.

Rouanet, S. P. (2009). “Universalismo concreto e diversidade cultural”. En: Vieira, L. (ed.) Identidade e Globalização: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade cultural. Rio de Janeiro: Record.

Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.

Publicado
2014-03-18
Cómo citar
Amorim L. (2014). Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni’s Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 62-82. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18885
Sección
Artículos de investigación