When non-political gestures become political: Brazilian transaltion of Giovanni's room by James Baldwin, and homosexuality issues

Authors

  • Lauro Amorim São Paulo State University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885

Keywords:

Translation Studies, African-American literature, James Baldwin, homosexuality

Abstract

This work is part of a research project on the role of translations of African-American literature in Brazil and their relation to issues of identity, discourse and aesthetics. It analyzes the translation, by Affonso Blacheyre, of Giovanni's room (1956), by James Baldwin, which was published in 1967 in Brazil. Baldwin is revered for his role in the Civil Rights Movement, having produced works that portray the contradictions of a democratic, but, at the same time, racist society. Giovanni's room was first rejected by his publisher for addressing homosexuality. The text displayed on the book flaps of the translation praises Baldwin's "work with language", in contrast to his anti-racism in other works. The praise of aesthetics of Giovanni's room is noteworthy, in contrast with the absence of any remarks on its critique of the marginalization of homosexuality. The focus on the aesthetics of the work corresponded to characters speaking a more formal register in the translation. Discourses on identity strengthening were less apparent in the 60s in Brazil in comparison to nowadays. The emphasis on aesthetics represented a seemingly "non-political" gesture that made it less shocking in the context of military dictatorship prevalent in the country at the time.

|Abstract
= 137 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 156 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Lauro Amorim, São Paulo State University

Translator and professor at São Paulo State University "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP).

References

Amorim, L. M. (2014) “Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil.” En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Tradução, Éticas do Traduzir. São Paulo: Humanitas.

Amorim, L. M. (2012) “O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil”. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En línea] http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de 2013.

Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) “A tradução da identidade linguística afroamericana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano.” Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, 9-19, [Em línea] http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598

Armengol, J.M. (2012). “In the dark room: homosexuality and/as blackness in James Baldwin’s Giovanni’s Room”. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En línea] http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699

Baldwin, J. (1988). Giovanni’s room. New York: Laurel.

Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). “Editora Civilização Brasileira: novos parâmetros na produção editorial brasileira”. En: Bragança, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil: dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Editora da Unesp.

Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: história do pensamento racial. São Paulo:Contexto.

Milliet, S. (1981). Diário crítico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. São Paulo: Martins-Edusp.

Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. São Paulo: Edameris.

Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. São Paulo: Martins Fontes.

Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: identidade nacional versus identidade negra. São Paulo: Autêntica.

Pinto, M. C. (2003) “Sexualidades pós-modernas”. Cult, n. 66. 48-51.

Rouanet, S. P. (2009). “Universalismo concreto e diversidade cultural”. En: Vieira, L. (ed.) Identidade e Globalização: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade cultural. Rio de Janeiro: Record.

Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.

Published

2014-03-18

How to Cite

Amorim, L. (2014). When non-political gestures become political: Brazilian transaltion of Giovanni’s room by James Baldwin, and homosexuality issues. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 62–82. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885

Issue

Section

Research Articles