Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885Palavras-chave:
estudos da tradução, literatura afro-americana, James Baldwin, homossexualidadeResumo
Este trabalho integra um projeto de pesquisa acerca do papel das traduções de literatura afro-americana no Brasil e sua relação com questões de identidade, discurso e estética. Analisa-se a tradução, feita por Affonso Blacheyre, do romance Giovanni's room (1956)¸ de James Baldwin, publicada em 1967. Baldwin é reverenciado por sua atuação no Movimento dos Direitos Civis, tendo produzido trabalhos que retratam as contradições de uma sociedade democrática e ao mesmo tempo racista. Giovanni's room chegou a ser rejeitado por sua editora por abordar a homossexualidade. Na orelha da tradução, louva-se o "trabalho com a linguagem" na obra, em contraste com o antirracismo de outros textos do autor. Ressalta-se, sobretudo, a dimensão estética de Giovanni, contrastando-se com a ausência de qualquer menção à sua visada crítica em relação à marginalização da homossexualidade. O enfoque dado à valorização estética da obra conduziu, inclusive, a uma sofisticação do registro das falas dos personagens na tradução. Discursos em torno da formação de identidades eram menos evidentes no Brasil dos anos 60 em comparação aos dias atuais. A ênfase na natureza estética da obra representou um gesto aparentemente "não político" que a tornou menos chocante no contexto da ditadura militar vivida no país à época.
Downloads
Referências
Amorim, L. M. (2014) “Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil.” En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Tradução, Éticas do Traduzir. São Paulo: Humanitas.
Amorim, L. M. (2012) “O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil”. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En línea] http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de 2013.
Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) “A tradução da identidade linguística afroamericana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano.” Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, 9-19, [Em línea] http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598
Armengol, J.M. (2012). “In the dark room: homosexuality and/as blackness in James Baldwin’s Giovanni’s Room”. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En línea] http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699
Baldwin, J. (1988). Giovanni’s room. New York: Laurel.
Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). “Editora Civilização Brasileira: novos parâmetros na produção editorial brasileira”. En: Bragança, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil: dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Editora da Unesp.
Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: história do pensamento racial. São Paulo:Contexto.
Milliet, S. (1981). Diário crítico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. São Paulo: Martins-Edusp.
Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. São Paulo: Edameris.
Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. São Paulo: Martins Fontes.
Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: identidade nacional versus identidade negra. São Paulo: Autêntica.
Pinto, M. C. (2003) “Sexualidades pós-modernas”. Cult, n. 66. 48-51.
Rouanet, S. P. (2009). “Universalismo concreto e diversidade cultural”. En: Vieira, L. (ed.) Identidade e Globalização: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade cultural. Rio de Janeiro: Record.
Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.