Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade

Autores

  • Lauro Amorim Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885

Palavras-chave:

estudos da tradução, literatura afro-americana, James Baldwin, homossexualidade

Resumo

Este trabalho integra um projeto de pesquisa acerca do papel das traduções de literatura afro-americana no Brasil e sua relação com questões de identidade, discurso e estética. Analisa-se a tradução, feita por Affonso Blacheyre, do romance Giovanni's room (1956)¸ de James Baldwin, publicada em 1967. Baldwin é reverenciado por sua atuação no Movimento dos Direitos Civis, tendo produzido trabalhos que retratam as contradições de uma sociedade democrática e ao mesmo tempo racista. Giovanni's room chegou a ser rejeitado por sua editora por abordar a homossexualidade. Na orelha da tradução, louva-se o "trabalho com a linguagem" na obra, em contraste com o antirracismo de outros textos do autor. Ressalta-se, sobretudo, a dimensão estética de Giovanni, contrastando-se com a ausência de qualquer menção à sua visada crítica em relação à marginalização da homossexualidade. O enfoque dado à valorização estética da obra conduziu, inclusive, a uma sofisticação do registro das falas dos personagens na tradução. Discursos em torno da formação de identidades eram menos evidentes no Brasil dos anos 60 em comparação aos dias atuais. A ênfase na natureza estética da obra representou um gesto aparentemente "não político" que a tornou menos chocante no contexto da ditadura militar vivida no país à época.

|Resumo
= 137 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 156 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lauro Amorim, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”

Tradutor e professor da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (UNESP).

Referências

Amorim, L. M. (2014) “Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil.” En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Tradução, Éticas do Traduzir. São Paulo: Humanitas.

Amorim, L. M. (2012) “O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil”. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En línea] http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de 2013.

Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) “A tradução da identidade linguística afroamericana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano.” Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, 9-19, [Em línea] http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598

Armengol, J.M. (2012). “In the dark room: homosexuality and/as blackness in James Baldwin’s Giovanni’s Room”. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En línea] http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699

Baldwin, J. (1988). Giovanni’s room. New York: Laurel.

Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). “Editora Civilização Brasileira: novos parâmetros na produção editorial brasileira”. En: Bragança, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil: dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Editora da Unesp.

Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: história do pensamento racial. São Paulo:Contexto.

Milliet, S. (1981). Diário crítico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. São Paulo: Martins-Edusp.

Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. São Paulo: Edameris.

Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. São Paulo: Martins Fontes.

Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: identidade nacional versus identidade negra. São Paulo: Autêntica.

Pinto, M. C. (2003) “Sexualidades pós-modernas”. Cult, n. 66. 48-51.

Rouanet, S. P. (2009). “Universalismo concreto e diversidade cultural”. En: Vieira, L. (ed.) Identidade e Globalização: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade cultural. Rio de Janeiro: Record.

Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.

Publicado

2014-03-18

Como Citar

Amorim, L. (2014). Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 62–82. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885

Edição

Seção

Artigos de pesquisa