Quand des gestes non-politiques deviennent politiques: la traduction en portugais brésilien de Giovanni's Room, de James Baldwin, et la question de l'homosexualité

Auteurs-es

  • Lauro Amorim Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885

Mots-clés :

études de traduction, littérature africaine-américaine, James Baldwin, homosexualité

Résumé

Ce travail fait partie d'un projet de recherche sur le rôle des traductions de littérature afro-américaine au Brésil et sa relation avec des questions d'identité,  de discours et d'esthétique. On y analyse la traduction qu'a fait Affonso Blacheyre du roman Giovanni's Room (1956), de James Baldwin, publiée en 1967. Baldwin est reconnu pour son implication dans le mouvement pour les droits civils, ayant produit des œuvres qui dépeignent les contradictions d'une société à la fois démocratique et raciste. Giovanni's Room a été rejetée par son Éditeur  pour avoir abordé l'homosexualité. Le texte publié sur le rabat de la couverture du livre fait l'éloge du travail de Baldwin avec le « langage », à la différence de l' anti-racisme de plusieurs de ses œuvres. L'éloge concernant l'esthétique dans Giovanni's Room est manifeste, en contraste avec l'absence de commentaires sur sa critique de la marginalisation de l'homosexualité. L'accent mis sur l'esthétique du travail a même mené à la sophistication du registre du discours de ses personnages dans la traduction. Le discours sur la formation de l'identité était moins évident dans le Brésil des années 1960 par rapport à aujourd'hui. L'accent mis sur la nature esthétique de l'œuvre représente un « non - politique » plus acceptable dans le contexte de la dictature militaire vécue dans le pays au moment de la publication de la traduction.

|Résumé
= 137 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 156 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Lauro Amorim, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Traducteur et professeur à l'Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP).

Références

Amorim, L. M. (2014) “Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil.” En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Tradução, Éticas do Traduzir. São Paulo: Humanitas.

Amorim, L. M. (2012) “O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil”. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En línea] http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de 2013.

Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) “A tradução da identidade linguística afroamericana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano.” Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, 9-19, [Em línea] http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598

Armengol, J.M. (2012). “In the dark room: homosexuality and/as blackness in James Baldwin’s Giovanni’s Room”. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En línea] http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699

Baldwin, J. (1988). Giovanni’s room. New York: Laurel.

Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). “Editora Civilização Brasileira: novos parâmetros na produção editorial brasileira”. En: Bragança, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil: dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Editora da Unesp.

Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: história do pensamento racial. São Paulo:Contexto.

Milliet, S. (1981). Diário crítico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. São Paulo: Martins-Edusp.

Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. São Paulo: Edameris.

Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. São Paulo: Martins Fontes.

Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: identidade nacional versus identidade negra. São Paulo: Autêntica.

Pinto, M. C. (2003) “Sexualidades pós-modernas”. Cult, n. 66. 48-51.

Rouanet, S. P. (2009). “Universalismo concreto e diversidade cultural”. En: Vieira, L. (ed.) Identidade e Globalização: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade cultural. Rio de Janeiro: Record.

Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2014-03-18

Comment citer

Amorim, L. (2014). Quand des gestes non-politiques deviennent politiques: la traduction en portugais brésilien de Giovanni’s Room, de James Baldwin, et la question de l’homosexualité. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 62–82. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885

Numéro

Rubrique

Articles de recherche