Trois nations se rencontrent chez Dante : Deux traductions de l'épisode du Comte Ugolino » au XIXe siècle sud-américain

Auteurs-es

  • Romeu Porto Daros Université Fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907

Mots-clés :

Don Pedro II, Mitre, traduction, analyse descriptive, Divina Commedia

Résumé

À partir d'une brève mise en contexte de la scène de la traduction littéraire au Brésil et en Argentine au XIXe siècle, l'article vise à fournir une analyse descriptive des traductions que l'Empereur du Brésil, Don Pedro II, d'une part, et le président de l'Argentine, Bartolomé Mitre, de l'autre, ont fait de l'épisode du "Comte Ugolino" de la Divina Commedia. Les stratégies utilisées par ces deux auteurs-gouvernants sont étudiées. On cherche à savoir pourquoi ils ont traduit Dante et si ces œuvres remplissent une fonction quelconque dans la culture brésilienne et argentine de l'époque.

|Résumé
= 349 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 98 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Romeu Porto Daros, Université Fédérale de Santa Catarina

Master en Traduction à l'Université Fédérale de Santa Catarina (UFSC) et doctorant en Traduction dans la même université.

Références

ALCÂNTARA, D. Pedro de. Poesias Completas de D. Pedro II (com um prefacio de MEDEIROS E ALBUQUERQUE) (Originais e traduções. Sonetos do Exílio. Autenticas e apócrifas). Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.

ALCÂNTARA, D. (1999). Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial,

Alighieri , D. (1922). La Divina Comedia. Trad. Bartolomé Mitre. Buenos Aires: Latium.

Alighieri , D. (1955) La Divina Commedia: Inferno. A cura di Natalino Sapegno. Firenze: La nuova Italia editrice.

Alencar, Ch.; Carpi, L.; & Ribeiro, M.(1996). História da Sociedade Brasileira, 13ª edição, Rio de Janeiro: Livro Técnico.

Bekenstein, G. (1897). La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traducción de Bartolomé Mitre (1897. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012). Disponível em : http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-divina-comedia-dedante-alighieri-en-la-traduccion-de-bartolome-mitre-1897/. Acesso em 28 ago 2013.

Biasi, Pierre-Marc de. (2010). A genética dos textos. Trad. Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS.

Carisomo, A. (1996). Historia de la literatura argentina y americana. 7ª edição, Buenos Aires: Luis Lasserre y Cia. S.A.

Casanova, P. (2002). A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.

CROLLA, Adriana. Traducción literaria en argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada. Transfer VIII: 1-2, mayo 2013, pp. 1-15.

Daros, R.(2012). O Imperador tradutor de Dante: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de “Paolo e Francesca” da Divina Comédia. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

De Simoni, L. (1843). Ramalhete poético do parnaso italiano. Rio de Janeiro: Typ. Imp. e Const. de J. C. de Villeneuve.

Di Munno, A. (2011). Prosadores e poetas: sinfonia de vozes brasileiras numa interpretação italiano. In: In: PETERLE, Patrícia (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, pp. 135 - 150.

Even-Zohar, I. (1990). Polysistem Studies. Poetics Today. In: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Vol. 11, Number 1 Spring, pp. 1-268.

Guerini, A., Arrigoni, M., (orgs). (2005). Clássicos da teoria da tradução.Tradução: Maria T. Arrigoni. Antologia bilíngue. Italiano-português; v. 3, Florianópolis, UFSC-NUT, 2005, pp. 17-29.

Holmes, J.(1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80.

Manzoni, A. (1885). Cinco de Maio: ode heroica. In: O., Meschia (org.). Rio de Janeiro: Typ. Moreira, Maximino & Cia.

Mitre, B. (1922). Teoría del traductor. Prefácio à tradução da Divina Comedia na edição de 1897. Buenos Aires: Centro cultural "Latiunt”.

Mossé, B. (18[?]). Vida de Dom Pedro. São Paulo: Edições Cultura Brasileira S/A, Ortega, G. (2003). La "lettura" argentina di Dante. Congresso sobre Dante. Quito: Pontificia Universidad Católica, out.

Paz, M. (2003). El infierno de los traductores: El noveno círculo, Página 12 (Suplemento Radar Libros), 2003, 15 de junio.

Romanelli, S. (2006). A gênese de um processo tradutório: os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Tese de Doutorado em Letras e Linguística, Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, pp. 552.

Schuty, Thies. (2001). Dante nel Risorgimento. Rassegna storica del Risorgimento. Roma: Istituto per la storia del Risorgimento italiano, pp. 97-108.

Schwarcz, L. (1998). As barbas do imperador: D. Pedro II, um monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. (2001). A Tradução como Meio de Planificação e a Planificação da Tradução. Trad. Alexandra Lopes e Maria Lin Moniz. Colóquio Internacional: Histórias Literárias Comparadas. Lisboa. Colibri, pp. 17-32.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2014-03-22

Comment citer

Daros, R. P. (2014). Trois nations se rencontrent chez Dante : Deux traductions de l’épisode du Comte Ugolino » au XIXe siècle sud-américain. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 100–119. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907

Numéro

Rubrique

Articles de recherche