Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano

  • Romeu Porto Daros Universidad Federal de Santa Catarina
Palabras clave: Don Pedro II, Mitre, traducción, análisis descriptivo, Divina Comedia

Resumen

Partiendo de una breve contextualización de la escena literaria y de traducción en el Brasil y la Argentina del siglo XIX, el artículo pretende hacer un análisis descriptivo comparado de las traducciones que el emperador del Brasil Don Pedro II, y el presidente de Argentina, Bartolomé Mitre, hicieron del episodio del "Conde Ugolino" de la Divina Comedia.  Se investigan las estrategias utilizadas por estos dos gobernantes autores, y también se verifican cuáles fueron sus motivaciones para traducir Dante y si esas obras cumplieron alguna función en la cultura brasileña y argentina de la época.

|Resumen
= 60 veces | PDF
= 27 veces| ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Romeu Porto Daros, Universidad Federal de Santa Catarina

Maestría en Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC) y estudiante de doctorado en Estudios de Traducción en la misma universidad.

Citas

ALCÂNTARA, D. Pedro de. Poesias Completas de D. Pedro II (com um prefacio de MEDEIROS E ALBUQUERQUE) (Originais e traduções. Sonetos do Exílio. Autenticas e apócrifas). Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.

ALCÂNTARA, D. (1999). Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial,

Alighieri , D. (1922). La Divina Comedia. Trad. Bartolomé Mitre. Buenos Aires: Latium.

Alighieri , D. (1955) La Divina Commedia: Inferno. A cura di Natalino Sapegno. Firenze: La nuova Italia editrice.

Alencar, Ch.; Carpi, L.; & Ribeiro, M.(1996). História da Sociedade Brasileira, 13ª edição, Rio de Janeiro: Livro Técnico.

Bekenstein, G. (1897). La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traducción de Bartolomé Mitre (1897. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012). Disponível em : http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-divina-comedia-dedante-alighieri-en-la-traduccion-de-bartolome-mitre-1897/. Acesso em 28 ago 2013.

Biasi, Pierre-Marc de. (2010). A genética dos textos. Trad. Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS.

Carisomo, A. (1996). Historia de la literatura argentina y americana. 7ª edição, Buenos Aires: Luis Lasserre y Cia. S.A.

Casanova, P. (2002). A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.

CROLLA, Adriana. Traducción literaria en argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada. Transfer VIII: 1-2, mayo 2013, pp. 1-15.

Daros, R.(2012). O Imperador tradutor de Dante: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de “Paolo e Francesca” da Divina Comédia. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

De Simoni, L. (1843). Ramalhete poético do parnaso italiano. Rio de Janeiro: Typ. Imp. e Const. de J. C. de Villeneuve.

Di Munno, A. (2011). Prosadores e poetas: sinfonia de vozes brasileiras numa interpretação italiano. In: In: PETERLE, Patrícia (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, pp. 135 - 150.

Even-Zohar, I. (1990). Polysistem Studies. Poetics Today. In: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Vol. 11, Number 1 Spring, pp. 1-268.

Guerini, A., Arrigoni, M., (orgs). (2005). Clássicos da teoria da tradução.Tradução: Maria T. Arrigoni. Antologia bilíngue. Italiano-português; v. 3, Florianópolis, UFSC-NUT, 2005, pp. 17-29.

Holmes, J.(1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80.

Manzoni, A. (1885). Cinco de Maio: ode heroica. In: O., Meschia (org.). Rio de Janeiro: Typ. Moreira, Maximino & Cia.

Mitre, B. (1922). Teoría del traductor. Prefácio à tradução da Divina Comedia na edição de 1897. Buenos Aires: Centro cultural "Latiunt”.

Mossé, B. (18[?]). Vida de Dom Pedro. São Paulo: Edições Cultura Brasileira S/A, Ortega, G. (2003). La "lettura" argentina di Dante. Congresso sobre Dante. Quito: Pontificia Universidad Católica, out.

Paz, M. (2003). El infierno de los traductores: El noveno círculo, Página 12 (Suplemento Radar Libros), 2003, 15 de junio.

Romanelli, S. (2006). A gênese de um processo tradutório: os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Tese de Doutorado em Letras e Linguística, Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, pp. 552.

Schuty, Thies. (2001). Dante nel Risorgimento. Rassegna storica del Risorgimento. Roma: Istituto per la storia del Risorgimento italiano, pp. 97-108.

Schwarcz, L. (1998). As barbas do imperador: D. Pedro II, um monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. (2001). A Tradução como Meio de Planificação e a Planificação da Tradução. Trad. Alexandra Lopes e Maria Lin Moniz. Colóquio Internacional: Histórias Literárias Comparadas. Lisboa. Colibri, pp. 17-32.

Publicado
2014-03-22
Cómo citar
Daros R. P. (2014). Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 100-119. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18907
Sección
Artículos de investigación