Três nações se encontram em Dante: Duas traduções do episódio do “Conde Ugolino” no século XIX sul americano

Autores

  • Romeu Porto Daros Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907

Palavras-chave:

Dom Pedro II, Mitre, tradução, análise descritiva, Divina Comédia

Resumo

Partindo de uma breve contextualização da cena literária e da tradução no Brasil e na Argentina do século XIX, o artigo pretende fazer uma análise descritiva comparada das traduções que o imperador do Brasil, Dom Pedro II, e o presidente da Argentina, Bartolomé Mitre, fizeram do episódio do "Conde Ugolino" da Divina Comédia. Investigar-se-á as estratégias utilizadas por esses dois governantes autores e, ainda, verificar-se-á quais foram as suas motivações para traduzir Dante e se essas obras cumpriram alguma função na cultura brasileira e argentina à época.

|Resumo
= 349 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 98 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Romeu Porto Daros, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e  doutorando em Estudos da Tradução na mesma universidade.

Referências

ALCÂNTARA, D. Pedro de. Poesias Completas de D. Pedro II (com um prefacio de MEDEIROS E ALBUQUERQUE) (Originais e traduções. Sonetos do Exílio. Autenticas e apócrifas). Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.

ALCÂNTARA, D. (1999). Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial,

Alighieri , D. (1922). La Divina Comedia. Trad. Bartolomé Mitre. Buenos Aires: Latium.

Alighieri , D. (1955) La Divina Commedia: Inferno. A cura di Natalino Sapegno. Firenze: La nuova Italia editrice.

Alencar, Ch.; Carpi, L.; & Ribeiro, M.(1996). História da Sociedade Brasileira, 13ª edição, Rio de Janeiro: Livro Técnico.

Bekenstein, G. (1897). La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traducción de Bartolomé Mitre (1897. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012). Disponível em : http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-divina-comedia-dedante-alighieri-en-la-traduccion-de-bartolome-mitre-1897/. Acesso em 28 ago 2013.

Biasi, Pierre-Marc de. (2010). A genética dos textos. Trad. Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS.

Carisomo, A. (1996). Historia de la literatura argentina y americana. 7ª edição, Buenos Aires: Luis Lasserre y Cia. S.A.

Casanova, P. (2002). A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.

CROLLA, Adriana. Traducción literaria en argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada. Transfer VIII: 1-2, mayo 2013, pp. 1-15.

Daros, R.(2012). O Imperador tradutor de Dante: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de “Paolo e Francesca” da Divina Comédia. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

De Simoni, L. (1843). Ramalhete poético do parnaso italiano. Rio de Janeiro: Typ. Imp. e Const. de J. C. de Villeneuve.

Di Munno, A. (2011). Prosadores e poetas: sinfonia de vozes brasileiras numa interpretação italiano. In: In: PETERLE, Patrícia (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, pp. 135 - 150.

Even-Zohar, I. (1990). Polysistem Studies. Poetics Today. In: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Vol. 11, Number 1 Spring, pp. 1-268.

Guerini, A., Arrigoni, M., (orgs). (2005). Clássicos da teoria da tradução.Tradução: Maria T. Arrigoni. Antologia bilíngue. Italiano-português; v. 3, Florianópolis, UFSC-NUT, 2005, pp. 17-29.

Holmes, J.(1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80.

Manzoni, A. (1885). Cinco de Maio: ode heroica. In: O., Meschia (org.). Rio de Janeiro: Typ. Moreira, Maximino & Cia.

Mitre, B. (1922). Teoría del traductor. Prefácio à tradução da Divina Comedia na edição de 1897. Buenos Aires: Centro cultural "Latiunt”.

Mossé, B. (18[?]). Vida de Dom Pedro. São Paulo: Edições Cultura Brasileira S/A, Ortega, G. (2003). La "lettura" argentina di Dante. Congresso sobre Dante. Quito: Pontificia Universidad Católica, out.

Paz, M. (2003). El infierno de los traductores: El noveno círculo, Página 12 (Suplemento Radar Libros), 2003, 15 de junio.

Romanelli, S. (2006). A gênese de um processo tradutório: os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Tese de Doutorado em Letras e Linguística, Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, pp. 552.

Schuty, Thies. (2001). Dante nel Risorgimento. Rassegna storica del Risorgimento. Roma: Istituto per la storia del Risorgimento italiano, pp. 97-108.

Schwarcz, L. (1998). As barbas do imperador: D. Pedro II, um monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. (2001). A Tradução como Meio de Planificação e a Planificação da Tradução. Trad. Alexandra Lopes e Maria Lin Moniz. Colóquio Internacional: Histórias Literárias Comparadas. Lisboa. Colibri, pp. 17-32.

Publicado

2014-03-22

Como Citar

Daros, R. P. (2014). Três nações se encontram em Dante: Duas traduções do episódio do “Conde Ugolino” no século XIX sul americano. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 100–119. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907

Edição

Seção

Artigos de pesquisa