Three nations reunited in Dante: Two translations of Conde Ugolino's episode in South America in the XIXth century

Authors

  • Romeu Porto Daros Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907

Keywords:

Don Pedro II, Mitre, translation, descriptive analysis, Divine Comedy

Abstract

Based on a brief background of the literature and translation scene in Brazil and Argentina in the nineteenth century, the purpose of this article is to present a comparative descriptive analysis of the translations that the emperor of Brazil, Dom Pedro II, and the President of Argentina, Bartolomé Mitre, did of Conde Ugolino’s episode from the Divina Commedia. The strategies used by these two rulers-writers will be investigated. Their motivations to translate Dante will be verified as well as the functions these translations were susceptible to fulfil in Brazilian and Argentina cultures at the time.

|Abstract
= 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 101 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Romeu Porto Daros, Federal University of Santa Catarina

Master in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina (UFSC) and PhD student in Translation Studies at the same university.

References

ALCÂNTARA, D. Pedro de. Poesias Completas de D. Pedro II (com um prefacio de MEDEIROS E ALBUQUERQUE) (Originais e traduções. Sonetos do Exílio. Autenticas e apócrifas). Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.

ALCÂNTARA, D. (1999). Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial,

Alighieri , D. (1922). La Divina Comedia. Trad. Bartolomé Mitre. Buenos Aires: Latium.

Alighieri , D. (1955) La Divina Commedia: Inferno. A cura di Natalino Sapegno. Firenze: La nuova Italia editrice.

Alencar, Ch.; Carpi, L.; & Ribeiro, M.(1996). História da Sociedade Brasileira, 13ª edição, Rio de Janeiro: Livro Técnico.

Bekenstein, G. (1897). La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traducción de Bartolomé Mitre (1897. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012). Disponível em : http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-divina-comedia-dedante-alighieri-en-la-traduccion-de-bartolome-mitre-1897/. Acesso em 28 ago 2013.

Biasi, Pierre-Marc de. (2010). A genética dos textos. Trad. Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS.

Carisomo, A. (1996). Historia de la literatura argentina y americana. 7ª edição, Buenos Aires: Luis Lasserre y Cia. S.A.

Casanova, P. (2002). A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.

CROLLA, Adriana. Traducción literaria en argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada. Transfer VIII: 1-2, mayo 2013, pp. 1-15.

Daros, R.(2012). O Imperador tradutor de Dante: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de “Paolo e Francesca” da Divina Comédia. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

De Simoni, L. (1843). Ramalhete poético do parnaso italiano. Rio de Janeiro: Typ. Imp. e Const. de J. C. de Villeneuve.

Di Munno, A. (2011). Prosadores e poetas: sinfonia de vozes brasileiras numa interpretação italiano. In: In: PETERLE, Patrícia (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, pp. 135 - 150.

Even-Zohar, I. (1990). Polysistem Studies. Poetics Today. In: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Vol. 11, Number 1 Spring, pp. 1-268.

Guerini, A., Arrigoni, M., (orgs). (2005). Clássicos da teoria da tradução.Tradução: Maria T. Arrigoni. Antologia bilíngue. Italiano-português; v. 3, Florianópolis, UFSC-NUT, 2005, pp. 17-29.

Holmes, J.(1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80.

Manzoni, A. (1885). Cinco de Maio: ode heroica. In: O., Meschia (org.). Rio de Janeiro: Typ. Moreira, Maximino & Cia.

Mitre, B. (1922). Teoría del traductor. Prefácio à tradução da Divina Comedia na edição de 1897. Buenos Aires: Centro cultural "Latiunt”.

Mossé, B. (18[?]). Vida de Dom Pedro. São Paulo: Edições Cultura Brasileira S/A, Ortega, G. (2003). La "lettura" argentina di Dante. Congresso sobre Dante. Quito: Pontificia Universidad Católica, out.

Paz, M. (2003). El infierno de los traductores: El noveno círculo, Página 12 (Suplemento Radar Libros), 2003, 15 de junio.

Romanelli, S. (2006). A gênese de um processo tradutório: os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Tese de Doutorado em Letras e Linguística, Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, pp. 552.

Schuty, Thies. (2001). Dante nel Risorgimento. Rassegna storica del Risorgimento. Roma: Istituto per la storia del Risorgimento italiano, pp. 97-108.

Schwarcz, L. (1998). As barbas do imperador: D. Pedro II, um monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. (2001). A Tradução como Meio de Planificação e a Planificação da Tradução. Trad. Alexandra Lopes e Maria Lin Moniz. Colóquio Internacional: Histórias Literárias Comparadas. Lisboa. Colibri, pp. 17-32.

Published

2014-03-22

How to Cite

Daros, R. P. (2014). Three nations reunited in Dante: Two translations of Conde Ugolino’s episode in South America in the XIXth century. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 100–119. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907

Issue

Section

Research Articles