Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades

Autores/as

  • Fernanda Silveira Boito Universidad Estatal de Maringá
  • Rosa Maria Olher Universidad Estatal de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882

Palabras clave:

traducción, subtitulaje, deconstrucción, análisis del discurso, Waste Land

Resumen

Para teóricos y pensadores posmodernos de diversas áreas la traducción es un proceso de construcción y de relaciones de sentido, una re-enunciación, un nuevo texto fuertemente asociado a factores histórico-sociales, culturales e ideológicos en donde los significados son producidos por medio de la interacción de un sujeto traductor-lector, situado en un tiempo y lugar, con el texto de partida. En una época en que las verdades pre-establecidas son cuestionadas y problematizadas, la cuestión de la identidad y de los sujetos se vuelve relevante, dado que son inestables e híbridas. En esa perspectiva, el objetivo de nuestra investigación consistió en analizar algunos fragmentos de traducción para subtitulaje en lengua inglesa del documental "Waste Land" desde una perspectiva discursivo-deconstruccionista de la traducción, discutiendo y problematizando si las elecciones del traductor pueden influir en la construcción de una nueva identidad del sujeto que disfruta el libro en el contexto brasileño. Los análisis reiteran lo que dicen los posmodernos sobre la traducción y revelan que las escogencias traductivas son capaces de construir efectos de sentido, inclusive efectos de identidad, diferentes de aquellos producidos a partir del texto de partida, llevándonos a concebir la traducción como un instrumento que actúa en la sociedad capaz de transformar culturas y de (re) construir identidades.

|Resumen
= 194 veces | PDF
= 88 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Fernanda Silveira Boito, Universidad Estatal de Maringá

Maestría en Estudios textuales y discursivos de la Universidad Estatal de Maringá (UEM).

Rosa Maria Olher, Universidad Estatal de Maringá

Profesora de la Universidad Estatal de Maringá (UEM), Doctora en Lingüística Aplicada de la Universidad Estatal de Campinas (UNICAMP).

Citas

Arrojo, R. (1986). Oficina de Tradução – A Teoria na prática. S. Paulo: Ática.

Coracini, M. (2005). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. TradTerm, [S.l.], v. 11, pp. 29-51.

Coracini, M. (2007). A celebração do outro: arquivo, memória e identidade. Campinas, SP: Mercados das Letras.

Derrida, J. (1972:2001) Posições: Jacques Derrida. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica.

Hermans, T. (1996). Translation’s other. Inaugural Lecture. London: University College London.

Joia, L. (2004). A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista, [S.l.], n.1, pp. 75-100.

Lixo Extraordinário [filme]. Direção Lucy Walker. Edição Pedro Kos. Produção Angus Aynsley e Hank Levine. Coprodução Peter Martin. Riode Janeiro: 02 Filmes, 2009. 99 min.

Merriam-Webmaster. An Encyclopedia Britannica Company. 2014. Disponível em: <http://www.merriam-webster.com>. Acesso em: 02 dez. 2013.

Michaelis. Dicionário Online. Dicionários Michaelis UOL. 2009. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 02 dez. 2013.

Silva, T. (2000). A produção social da identidade e da diferença. In: SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000. Disponível em: <http://ead.ucs.br/orientador/turmaA/Acervo/web_F/web_H/file.2007-0910.5492799236.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2013.

Strathern, Paul. (2002). Derrida em 90 minutos. Tradução de Cassio Boechat. Rio de Janeiro: Zahar.

Descargas

Publicado

2014-03-18

Cómo citar

Silveira Boito, F., & Olher, R. M. (2014). Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 16–25. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882

Número

Sección

Artículos de investigación