Identité et idéologie dans le processus de traduction: nouveaux effets, nouvelles significations, nouvelles identités
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882Mots-clés :
traduction, sous-titrage, déconstruction, analyse du discours, Waste LandRésumé
Pour les théoriciens et penseurs postmodernes de divers domaines, la traduction est un processus de construction et de relations de sens, un nouveau texte fortement associé à des facteurs socio-historiques, culturels et idéologiques, où les significations sont produites par l'interaction d'un traducteur - lecteur individuel, situé dans un temps et un lieu donné, avec le texte source. À une époque où les vérités préétablies sont remises en question et problématisées, la question de l'identité et des sujets devient pertinente, car ceux-ci sont instables et hybrides. Dans cette perspective, l'objectif de notre recherche était d'analyser des fragments de traduction pour le sous-titrage en anglais du documentaire "Waste Land" dans une perspective discursive-déconstructioniste de la traduction. On cherche à savoir si les choix du traducteur peuvent influencer la construction d'une nouvelle identité du récepteur du livre traduit, et cela dans le contexte brésilien. Ces analyses réitèrent ce qu'affirment les postmodernistes sur la traduction et révèlent que les choix de traduction sont capables de construire des effets de sens, y compris des effets d'identité, différents de ceux produits à partir du texte source. Cela nous conduit à concevoir la traduction comme un instrument qui agit dans la société et peut transformer les cultures et (re) construire des identités.
Téléchargements
Références
Arrojo, R. (1986). Oficina de Tradução – A Teoria na prática. S. Paulo: Ática.
Coracini, M. (2005). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. TradTerm, [S.l.], v. 11, pp. 29-51.
Coracini, M. (2007). A celebração do outro: arquivo, memória e identidade. Campinas, SP: Mercados das Letras.
Derrida, J. (1972:2001) Posições: Jacques Derrida. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica.
Hermans, T. (1996). Translation’s other. Inaugural Lecture. London: University College London.
Joia, L. (2004). A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista, [S.l.], n.1, pp. 75-100.
Lixo Extraordinário [filme]. Direção Lucy Walker. Edição Pedro Kos. Produção Angus Aynsley e Hank Levine. Coprodução Peter Martin. Riode Janeiro: 02 Filmes, 2009. 99 min.
Merriam-Webmaster. An Encyclopedia Britannica Company. 2014. Disponível em: <http://www.merriam-webster.com>. Acesso em: 02 dez. 2013.
Michaelis. Dicionário Online. Dicionários Michaelis UOL. 2009. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 02 dez. 2013.
Silva, T. (2000). A produção social da identidade e da diferença. In: SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000. Disponível em: <http://ead.ucs.br/orientador/turmaA/Acervo/web_F/web_H/file.2007-0910.5492799236.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2013.
Strathern, Paul. (2002). Derrida em 90 minutos. Tradução de Cassio Boechat. Rio de Janeiro: Zahar.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.