Identity and ideology in the translation process: new effects, new meanings, new identities

Authors

  • Fernanda Silveira Boito State University of Maringá
  • Rosa Maria Olher State University of Maringá

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882

Keywords:

translation, subtitles, deconstruction, discourse analysis, Waste Land documentary

Abstract

Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical, social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinário) from a discursive-deconstructionist translation point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translator's choices are able to produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text, including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.

|Abstract
= 371 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 121 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Fernanda Silveira Boito, State University of Maringá

Master in Text and Speech Studies from the State University of Maringá (UEM).

Rosa Maria Olher, State University of Maringá

Professor at the State University of Maringá (UEM), PhD in Applied Linguistics from the University of Campinas (UNICAMP).

References

Arrojo, R. (1986). Oficina de Tradução – A Teoria na prática. S. Paulo: Ática.

Coracini, M. (2005). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. TradTerm, [S.l.], v. 11, pp. 29-51.

Coracini, M. (2007). A celebração do outro: arquivo, memória e identidade. Campinas, SP: Mercados das Letras.

Derrida, J. (1972:2001) Posições: Jacques Derrida. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica.

Hermans, T. (1996). Translation’s other. Inaugural Lecture. London: University College London.

Joia, L. (2004). A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista, [S.l.], n.1, pp. 75-100.

Lixo Extraordinário [filme]. Direção Lucy Walker. Edição Pedro Kos. Produção Angus Aynsley e Hank Levine. Coprodução Peter Martin. Riode Janeiro: 02 Filmes, 2009. 99 min.

Merriam-Webmaster. An Encyclopedia Britannica Company. 2014. Disponível em: <http://www.merriam-webster.com>. Acesso em: 02 dez. 2013.

Michaelis. Dicionário Online. Dicionários Michaelis UOL. 2009. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 02 dez. 2013.

Silva, T. (2000). A produção social da identidade e da diferença. In: SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000. Disponível em: <http://ead.ucs.br/orientador/turmaA/Acervo/web_F/web_H/file.2007-0910.5492799236.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2013.

Strathern, Paul. (2002). Derrida em 90 minutos. Tradução de Cassio Boechat. Rio de Janeiro: Zahar.

Published

2014-03-18

How to Cite

Silveira Boito, F., & Olher, R. M. (2014). Identity and ideology in the translation process: new effects, new meanings, new identities. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 16–25. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882

Issue

Section

Research Articles