Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate

Auteurs-es

  • Rosa Maria Olher Universidade Estadual de Maringá
  • Viviane Cristina Poletto Lugli Universidade Estadual de Maringá

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908

Mots-clés :

traducción cultural, elecciones traductivas, condiciones de producción

Résumé

Este artículo tiene como objetivo discutir la traducción de algunos extractos y expresiones del libro Como agua para chocolate, una novela mexicana, traducida por Olga Savary, poeta, periodista y traductora brasileña. Por medio de una investigación bibliográfica y de diagnóstico, se pretenden comprender y problematizar las elecciones hechas por la taductora, así como sus implicaciones en el texto traducido. El propósito es, entonces, demostrar cómo la traducción es una mediación cultural, que resulta de la lectura y de las elecciones discursivas del traductor, relacionadas con las condiciones de producción y recepción de textos.

|Résumé
= 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 134 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Rosa Maria Olher, Universidade Estadual de Maringá

Professeur d'Anglais au Département des Lettres Modernes (DLM) - UEM; Doctorat en linguistique appliquée / Théorie, pratique et enseignement de la traduction de l'UNICAMP; travaille dans l'axe de recherche Text Studies and Discourse du Graduate Program in Letters – PLE/UEM et coordonne le projet de recherche « Traduction et pluridisciplinarité – De la tour de Babel à la société technologique ».

Viviane Cristina Poletto Lugli, Universidade Estadual de Maringá

Cours d'extension universitaire à l'Escuela Oficial de Idiomas – Saragosse/ Espagne. Cours d'extension universitaire, niveau de spécialisation à l'Université de Valladolid/España. Spécialiste en enseignement des langues étrangères par l'Université d'État de Londrina. Master en études linguistiques de l'Université d'État de Londrina. Doctorant en Arts à l'Université d'État de Maringá. Professeur d'espagnol à l'Université d'État de Maringá – UEM.

Références

Aulete, A.C. Dicionário aulete online. Lexikón Editora Digital. Disponível em:

http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital>, acesso em 21/02/2014.

Arrojo, R (1986). Oficina de tradução - A teoria na prática. S. Paulo: Ática.

Bajtín, Mijail.M (2005). Estética de la creación verbal.1ª.ed.1ª.reimp.Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina.

Bakhtin. M./ Volochínov, V.N (1997). Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes.

Batalha, M.C, Pontes Jr, G (2007). Tradução. S.Paulo: Vozes.

Berman, A (2007). A Tradução e a Letra, ou, o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 letras.

Derrida, J (2002). Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG.

Diccionario electrónico de Regionalismos Mexicanos Disponível em: http://www.frikipedia.es/friki/Regionalismos_Mexicanos>. Acesso em 16 jul.2012

Fish, S. (1992). <> Tradução de Rafael Eugenio HOYOS-ANDRADE. Alfa, São Paulo, 36: 189-206.

García-Medall, J. (2000). <>. In: DURÃO, A. B. de A. B; ANDRADE, O. G. de (orgs.). Problemas de ensino/aprendizagem de brasileiros estudantes de espanhol. Tomo II. Londrina, Ed. UEL.

ESQUIVEL, L. (1990). Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo Mondadori.

ESQUIVEL, L. (2006). Como água para chocolate. Tradução de Olga Savary. São Paulo, Martins Fontes.

González, N. M; Moreno, F.(2003) Diccionario Bilingüe de Uso españolportuguês/portugués-español.Madrid: Arco/Libros, S.L.

Hermans, T.(1996). Translation´s other. Inaugural lecture. London: UCL.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa 3.0. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Disponível em: <http://www.digento.de/titel/100571.html>.Acesso em 10 de julho de 2012. Larousse Do Brasil. (2006) Gran diccionario usual de la lengua española. S. Paulo: Editorial Pilar Ramírez.

Moliner, M. Diccionario de uso del español. Disponível em: <http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=moliner&page=showpages/>. Acesso em 05 jul.2012.

Olher, R.M.(2012).<< Heterogeneidade nas representações de tradução em contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras: um lugar “entre-línguas”>>. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 20, 2010. Disponível em: <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1967/880>. Acesso em 06 jun.2012.

Petersen, E.R. <>.[Emlinha].http://www.elportaldemexico.com/cultura/diccionarios/diccionarioexpresionesmexicanas.htm#letraT. Acesso em 10 jul.2012.

Real Academia Española. (1992). Diccionario de la lengua española.21ª. ed. Madrid: Real Academia Española.

Rodrigues, C.C. (2000). Tradução e diferença. S. Paulo: Unesp.

São Jerônimo (395/396). (1995). Carta a Pamáquio, sobre os problemas da tradução. Ep.57. Tradução, Lisboa, p. 57-87.

Serrão, R.A. (2010) Sabor, emoção e tradução em como agua para chocolate. Campina Grande, 2010. Dissertação (Mestrado em Literatura e Interculturalidade), Departamento de Letras, Universidade Estadual da Paraíba.

Shaw, D. (2003) Nueva Narrativa hispanoamericana: boom, postboom, posmodernismo. 7ªed. Madrid: Cátedra.

Sobral, A.(2008). Dizer “o mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.

Venuti, L.(2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão Técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2014-03-22

Comment citer

Olher, R. M., & Poletto Lugli, V. C. (2014). Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 253–271. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908

Numéro

Rubrique

Articles de recherche