Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate

Autores/as

  • Rosa Maria Olher Universidade Estadual de Maringá
  • Viviane Cristina Poletto Lugli Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908

Palabras clave:

traducción cultural, elecciones traductivas, condiciones de producción

Resumen

Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro “Como água para chocolate”, um romance mexicano, traduzido por Olga Savary1, poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuito de compreender e problematizar as escolhas feitas pela tradutora, bem como suas implicações no texto traduzido. O propósito é demonstrar como a tradução é uma mediação cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que estão relacionadas com as condições de produção e recepção de textos.

|Resumen
= 183 veces | PDF
= 102 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rosa Maria Olher, Universidade Estadual de Maringá

Profesora de Inglés en el Departamento de Letras Modernas (DLM) - UEM; Doctora en Lingüística Aplicada / Teoría, Práctica y Enseñanza de la Traducción por la UNICAMP; trabaja en la línea de investigación de Estudios de Texto y Discurso del Programa de Postgrado en Letras - PLE / UEM y coordina el proyecto de investigación “Traducción y multidisciplinariedad - De la Torre de Babel a la Sociedad Tecnológica”.

Viviane Cristina Poletto Lugli, Universidade Estadual de Maringá

Curso de Extensión Universitaria en la Escuela Oficial de Idiomas - Zaragoza / España. Curso de Extensión Universitaria, nivel de especialización en la Universidad de Valladolid / España. Especialista en Docencia de Idiomas Extranjeros por la Universidad Estatal de Londrina. Magíster en Estudios del Lenguaje de la Universidad Estatal de Londrina. Estudiante de doctorado en Artes en la Universidad Estadual de Maringá. Profesora de español en la Universidad Estatal de Maringá - UEM.

Citas

Aulete, A.C. Dicionário aulete online. Lexikón Editora Digital. Disponível em:

http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital>, acesso em 21/02/2014.

Arrojo, R (1986). Oficina de tradução - A teoria na prática. S. Paulo: Ática.

Bajtín, Mijail.M (2005). Estética de la creación verbal.1ª.ed.1ª.reimp.Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina.

Bakhtin. M./ Volochínov, V.N (1997). Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes.

Batalha, M.C, Pontes Jr, G (2007). Tradução. S.Paulo: Vozes.

Berman, A (2007). A Tradução e a Letra, ou, o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 letras.

Derrida, J (2002). Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG.

Diccionario electrónico de Regionalismos Mexicanos Disponível em: http://www.frikipedia.es/friki/Regionalismos_Mexicanos>. Acesso em 16 jul.2012

Fish, S. (1992). <> Tradução de Rafael Eugenio HOYOS-ANDRADE. Alfa, São Paulo, 36: 189-206.

García-Medall, J. (2000). <>. In: DURÃO, A. B. de A. B; ANDRADE, O. G. de (orgs.). Problemas de ensino/aprendizagem de brasileiros estudantes de espanhol. Tomo II. Londrina, Ed. UEL.

ESQUIVEL, L. (1990). Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo Mondadori.

ESQUIVEL, L. (2006). Como água para chocolate. Tradução de Olga Savary. São Paulo, Martins Fontes.

González, N. M; Moreno, F.(2003) Diccionario Bilingüe de Uso españolportuguês/portugués-español.Madrid: Arco/Libros, S.L.

Hermans, T.(1996). Translation´s other. Inaugural lecture. London: UCL.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa 3.0. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Disponível em: <http://www.digento.de/titel/100571.html>.Acesso em 10 de julho de 2012. Larousse Do Brasil. (2006) Gran diccionario usual de la lengua española. S. Paulo: Editorial Pilar Ramírez.

Moliner, M. Diccionario de uso del español. Disponível em: <http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=moliner&page=showpages/>. Acesso em 05 jul.2012.

Olher, R.M.(2012).<< Heterogeneidade nas representações de tradução em contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras: um lugar “entre-línguas”>>. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 20, 2010. Disponível em: <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1967/880>. Acesso em 06 jun.2012.

Petersen, E.R. <>.[Emlinha].http://www.elportaldemexico.com/cultura/diccionarios/diccionarioexpresionesmexicanas.htm#letraT. Acesso em 10 jul.2012.

Real Academia Española. (1992). Diccionario de la lengua española.21ª. ed. Madrid: Real Academia Española.

Rodrigues, C.C. (2000). Tradução e diferença. S. Paulo: Unesp.

São Jerônimo (395/396). (1995). Carta a Pamáquio, sobre os problemas da tradução. Ep.57. Tradução, Lisboa, p. 57-87.

Serrão, R.A. (2010) Sabor, emoção e tradução em como agua para chocolate. Campina Grande, 2010. Dissertação (Mestrado em Literatura e Interculturalidade), Departamento de Letras, Universidade Estadual da Paraíba.

Shaw, D. (2003) Nueva Narrativa hispanoamericana: boom, postboom, posmodernismo. 7ªed. Madrid: Cátedra.

Sobral, A.(2008). Dizer “o mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.

Venuti, L.(2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão Técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC.

Descargas

Archivos adicionales

Publicado

2014-03-22

Cómo citar

Olher, R. M., & Poletto Lugli, V. C. (2014). Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 253–271. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908

Número

Sección

Artículos de investigación