Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908Mots-clés :
traducción cultural, elecciones traductivas, condiciones de producciónRésumé
Este artículo tiene como objetivo discutir la traducción de algunos extractos y expresiones del libro Como agua para chocolate, una novela mexicana, traducida por Olga Savary, poeta, periodista y traductora brasileña. Por medio de una investigación bibliográfica y de diagnóstico, se pretenden comprender y problematizar las elecciones hechas por la taductora, así como sus implicaciones en el texto traducido. El propósito es, entonces, demostrar cómo la traducción es una mediación cultural, que resulta de la lectura y de las elecciones discursivas del traductor, relacionadas con las condiciones de producción y recepción de textos.
Téléchargements
Références
Aulete, A.C. Dicionário aulete online. Lexikón Editora Digital. Disponível em:
http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital>, acesso em 21/02/2014.
Arrojo, R (1986). Oficina de tradução - A teoria na prática. S. Paulo: Ática.
Bajtín, Mijail.M (2005). Estética de la creación verbal.1ª.ed.1ª.reimp.Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina.
Bakhtin. M./ Volochínov, V.N (1997). Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes.
Batalha, M.C, Pontes Jr, G (2007). Tradução. S.Paulo: Vozes.
Berman, A (2007). A Tradução e a Letra, ou, o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 letras.
Derrida, J (2002). Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG.
Diccionario electrónico de Regionalismos Mexicanos Disponível em: http://www.frikipedia.es/friki/Regionalismos_Mexicanos>. Acesso em 16 jul.2012
Fish, S. (1992). <> Tradução de Rafael Eugenio HOYOS-ANDRADE. Alfa, São Paulo, 36: 189-206.
García-Medall, J. (2000). <>. In: DURÃO, A. B. de A. B; ANDRADE, O. G. de (orgs.). Problemas de ensino/aprendizagem de brasileiros estudantes de espanhol. Tomo II. Londrina, Ed. UEL.
ESQUIVEL, L. (1990). Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo Mondadori.
ESQUIVEL, L. (2006). Como água para chocolate. Tradução de Olga Savary. São Paulo, Martins Fontes.
González, N. M; Moreno, F.(2003) Diccionario Bilingüe de Uso españolportuguês/portugués-español.Madrid: Arco/Libros, S.L.
Hermans, T.(1996). Translation´s other. Inaugural lecture. London: UCL.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa 3.0. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Disponível em: <http://www.digento.de/titel/100571.html>.Acesso em 10 de julho de 2012. Larousse Do Brasil. (2006) Gran diccionario usual de la lengua española. S. Paulo: Editorial Pilar Ramírez.
Moliner, M. Diccionario de uso del español. Disponível em: <http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=moliner&page=showpages/>. Acesso em 05 jul.2012.
Olher, R.M.(2012).<< Heterogeneidade nas representações de tradução em contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras: um lugar “entre-línguas”>>. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 20, 2010. Disponível em: <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1967/880>. Acesso em 06 jun.2012.
Petersen, E.R. <>.[Emlinha].http://www.elportaldemexico.com/cultura/diccionarios/diccionarioexpresionesmexicanas.htm#letraT. Acesso em 10 jul.2012.
Real Academia Española. (1992). Diccionario de la lengua española.21ª. ed. Madrid: Real Academia Española.
Rodrigues, C.C. (2000). Tradução e diferença. S. Paulo: Unesp.
São Jerônimo (395/396). (1995). Carta a Pamáquio, sobre os problemas da tradução. Ep.57. Tradução, Lisboa, p. 57-87.
Serrão, R.A. (2010) Sabor, emoção e tradução em como agua para chocolate. Campina Grande, 2010. Dissertação (Mestrado em Literatura e Interculturalidade), Departamento de Letras, Universidade Estadual da Paraíba.
Shaw, D. (2003) Nueva Narrativa hispanoamericana: boom, postboom, posmodernismo. 7ªed. Madrid: Cátedra.
Sobral, A.(2008). Dizer “o mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.
Venuti, L.(2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão Técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.