Cultural mediation: Voices and intertexts within the translator’s choices in Como água para chocolate

Authors

  • Rosa Maria Olher Universidade Estadual de Maringá
  • Viviane Cristina Poletto Lugli Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908

Keywords:

cultural translation, translation choices, production conditions

Abstract

This paper aims at discussing the translation of some excerpts and expressions selected from the work Como agua para chocolate – a Mexican novel translated by the Brazilian poet, journalist and translator Olga Savary. Through a bibliographic and diagnostic research study, it intends to analyze and problematize the translator’s choices, as well as their implications in the translated text. As a result, translation is viewed as cultural mediation, which involves the translator’s reading and discursive choices influenced by the production and reception contexts.

|Abstract
= 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 134 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rosa Maria Olher, Universidade Estadual de Maringá

English Language Teacher at the Department of Modern Letters (DLM) - UEM; PhD in Applied Linguistics / Theory, Practice and Teaching of Translation from UNICAMP; works in the Text Studies and Discourse research line of the Graduate Program in Letters – PLE/UEM and coordinates the research project “Translation and Multidisciplinarity – From the Tower of Babel to the Technological Society”.

Viviane Cristina Poletto Lugli, Universidade Estadual de Maringá

University Extension Course at Escuela Oficial de Idiomas – Zaragoza/ Spain. University Extension Course, specialization level at the University of Valladolid/España. Specialist in Foreign Language Teaching by the State University of Londrina. Master in Language Studies from the State University of Londrina. Doctoral student in Arts at the State University of Maringá. Spanish language teacher at the State University of Maringá – UEM.

References

Aulete, A.C. Dicionário aulete online. Lexikón Editora Digital. Disponível em:

http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital>, acesso em 21/02/2014.

Arrojo, R (1986). Oficina de tradução - A teoria na prática. S. Paulo: Ática.

Bajtín, Mijail.M (2005). Estética de la creación verbal.1ª.ed.1ª.reimp.Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina.

Bakhtin. M./ Volochínov, V.N (1997). Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes.

Batalha, M.C, Pontes Jr, G (2007). Tradução. S.Paulo: Vozes.

Berman, A (2007). A Tradução e a Letra, ou, o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 letras.

Derrida, J (2002). Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG.

Diccionario electrónico de Regionalismos Mexicanos Disponível em: http://www.frikipedia.es/friki/Regionalismos_Mexicanos>. Acesso em 16 jul.2012

Fish, S. (1992). <> Tradução de Rafael Eugenio HOYOS-ANDRADE. Alfa, São Paulo, 36: 189-206.

García-Medall, J. (2000). <>. In: DURÃO, A. B. de A. B; ANDRADE, O. G. de (orgs.). Problemas de ensino/aprendizagem de brasileiros estudantes de espanhol. Tomo II. Londrina, Ed. UEL.

ESQUIVEL, L. (1990). Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo Mondadori.

ESQUIVEL, L. (2006). Como água para chocolate. Tradução de Olga Savary. São Paulo, Martins Fontes.

González, N. M; Moreno, F.(2003) Diccionario Bilingüe de Uso españolportuguês/portugués-español.Madrid: Arco/Libros, S.L.

Hermans, T.(1996). Translation´s other. Inaugural lecture. London: UCL.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa 3.0. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Disponível em: <http://www.digento.de/titel/100571.html>.Acesso em 10 de julho de 2012. Larousse Do Brasil. (2006) Gran diccionario usual de la lengua española. S. Paulo: Editorial Pilar Ramírez.

Moliner, M. Diccionario de uso del español. Disponível em: <http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=moliner&page=showpages/>. Acesso em 05 jul.2012.

Olher, R.M.(2012).<< Heterogeneidade nas representações de tradução em contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras: um lugar “entre-línguas”>>. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 20, 2010. Disponível em: <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1967/880>. Acesso em 06 jun.2012.

Petersen, E.R. <>.[Emlinha].http://www.elportaldemexico.com/cultura/diccionarios/diccionarioexpresionesmexicanas.htm#letraT. Acesso em 10 jul.2012.

Real Academia Española. (1992). Diccionario de la lengua española.21ª. ed. Madrid: Real Academia Española.

Rodrigues, C.C. (2000). Tradução e diferença. S. Paulo: Unesp.

São Jerônimo (395/396). (1995). Carta a Pamáquio, sobre os problemas da tradução. Ep.57. Tradução, Lisboa, p. 57-87.

Serrão, R.A. (2010) Sabor, emoção e tradução em como agua para chocolate. Campina Grande, 2010. Dissertação (Mestrado em Literatura e Interculturalidade), Departamento de Letras, Universidade Estadual da Paraíba.

Shaw, D. (2003) Nueva Narrativa hispanoamericana: boom, postboom, posmodernismo. 7ªed. Madrid: Cátedra.

Sobral, A.(2008). Dizer “o mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.

Venuti, L.(2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão Técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC.

Published

2014-03-22

How to Cite

Olher, R. M., & Poletto Lugli, V. C. (2014). Cultural mediation: Voices and intertexts within the translator’s choices in Como água para chocolate. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 253–271. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908

Issue

Section

Research Articles