Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate

Autores

  • Rosa Maria Olher Universidade Estadual de Maringá
  • Viviane Cristina Poletto Lugli Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908

Palavras-chave:

Tradução Cultural, Escolhas Tradutórias, Condições de Produção

Resumo

Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro “Como água para chocolate”, um romance mexicano, traduzido por Olga Savary1 , poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuito de compreender e problematizar as escolhas feitas pela tradutora, bem como suas implicações no texto traduzido. O propósito é demonstrar como a tradução é uma mediação cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que estão relacionadas com as condições de produção e recepção de textos.

|Resumo
= 183 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 102 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rosa Maria Olher, Universidade Estadual de Maringá

Professora de Língua Inglesa do Departamento de Letras Modernas (DLM)- UEM; doutora em Linguística Aplicada / Teoria, Prática e Ensino da Tradução pela UNICAMP; atua na linha de pesquisa Estudos do Texto e do
Discurso do Programa de Pós-Graduação em Letras – PLE/UEM e coordena o projeto de pesquisa “Tradução e Muldisciplinaridade – Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica”.

Viviane Cristina Poletto Lugli, Universidade Estadual de Maringá

Curso de Extensão Universitária pela Escuela Oficial de Idiomas – Zaragoza/ Espanha. Curso de Extensão Universitária, nível especialização pela Universidade de Valladolid/España. Especialista em Ensino de
Línguas Estrangeiras pela Universidade Estadual de Londrina. Mestre em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual de Londrina. Doutoranda em Letras pela Universidade Estadual de Maringá. Professora de língua espanhola da Universidade Estadual de Maringá – UEM.

Referências

Aulete, A.C. Dicionário aulete online. Lexikón Editora Digital. Disponível em:

http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital>, acesso em 21/02/2014.

Arrojo, R (1986). Oficina de tradução - A teoria na prática. S. Paulo: Ática.

Bajtín, Mijail.M (2005). Estética de la creación verbal.1ª.ed.1ª.reimp.Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina.

Bakhtin. M./ Volochínov, V.N (1997). Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes.

Batalha, M.C, Pontes Jr, G (2007). Tradução. S.Paulo: Vozes.

Berman, A (2007). A Tradução e a Letra, ou, o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 letras.

Derrida, J (2002). Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG.

Diccionario electrónico de Regionalismos Mexicanos Disponível em: http://www.frikipedia.es/friki/Regionalismos_Mexicanos>. Acesso em 16 jul.2012

Fish, S. (1992). <> Tradução de Rafael Eugenio HOYOS-ANDRADE. Alfa, São Paulo, 36: 189-206.

García-Medall, J. (2000). <>. In: DURÃO, A. B. de A. B; ANDRADE, O. G. de (orgs.). Problemas de ensino/aprendizagem de brasileiros estudantes de espanhol. Tomo II. Londrina, Ed. UEL.

ESQUIVEL, L. (1990). Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo Mondadori.

ESQUIVEL, L. (2006). Como água para chocolate. Tradução de Olga Savary. São Paulo, Martins Fontes.

González, N. M; Moreno, F.(2003) Diccionario Bilingüe de Uso españolportuguês/portugués-español.Madrid: Arco/Libros, S.L.

Hermans, T.(1996). Translation´s other. Inaugural lecture. London: UCL.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa 3.0. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. Disponível em: <http://www.digento.de/titel/100571.html>.Acesso em 10 de julho de 2012. Larousse Do Brasil. (2006) Gran diccionario usual de la lengua española. S. Paulo: Editorial Pilar Ramírez.

Moliner, M. Diccionario de uso del español. Disponível em: <http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=moliner&page=showpages/>. Acesso em 05 jul.2012.

Olher, R.M.(2012).<< Heterogeneidade nas representações de tradução em contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras: um lugar “entre-línguas”>>. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 20, 2010. Disponível em: <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1967/880>. Acesso em 06 jun.2012.

Petersen, E.R. <>.[Emlinha].http://www.elportaldemexico.com/cultura/diccionarios/diccionarioexpresionesmexicanas.htm#letraT. Acesso em 10 jul.2012.

Real Academia Española. (1992). Diccionario de la lengua española.21ª. ed. Madrid: Real Academia Española.

Rodrigues, C.C. (2000). Tradução e diferença. S. Paulo: Unesp.

São Jerônimo (395/396). (1995). Carta a Pamáquio, sobre os problemas da tradução. Ep.57. Tradução, Lisboa, p. 57-87.

Serrão, R.A. (2010) Sabor, emoção e tradução em como agua para chocolate. Campina Grande, 2010. Dissertação (Mestrado em Literatura e Interculturalidade), Departamento de Letras, Universidade Estadual da Paraíba.

Shaw, D. (2003) Nueva Narrativa hispanoamericana: boom, postboom, posmodernismo. 7ªed. Madrid: Cátedra.

Sobral, A.(2008). Dizer “o mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.

Venuti, L.(2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão Técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC.

Publicado

2014-03-22

Como Citar

Olher, R. M., & Poletto Lugli, V. C. (2014). Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 253–271. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908

Edição

Seção

Artigos de pesquisa