Vol. 7 Núm. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2)

					Ver Vol. 7 Núm. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2)

El libro de Sergio Romanelli, publicado por Editora Horizonte (2013), articula la Teoría Descriptiva y la Crítica Genética para llevar a cabo un análisis del proceso de traducción a través de un estudio de caso: la traducción de dos poemas de Emily Dickinson al italiano por Rina Sara Virgillito. Sin dejar de lado el aspecto lingüístico, este enfoque se interesa de manera primordial en el proceso de creación que tiene lugar durante la traducción

Publicado: 2014-10-02

Presentación

  • Presentación

    Paula Montoya, Martha Pulido
    213-237
    |Resumen
    = 166 veces | PDF
    = 70 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20767

Artículos de investigación

  • El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas

    Marta Susana García
    238-252
    |Resumen
    = 1075 veces | PDF
    = 244 veces| | ARTIGO COMPLETO
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18887
  • Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate

    Rosa Maria Olher, Viviane Cristina Poletto Lugli
    253-271
    |Resumen
    = 183 veces | PDF
    = 101 veces| | ARTIGO COMPLETO
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908
  • Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir

    Tito Lívio Cruz Romão
    272-289
    |Resumen
    = 184 veces | PDF
    = 77 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450
  • Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves

    Maria Amelia Lobo Pires
    290-305
    |Resumen
    = 225 veces | PDF
    = 119 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19214

Artículos de reflexión

  • Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo

    Vanessa Lopes Lourenço Hanes
    306-333
    |Resumen
    = 642 veces | PDF
    = 111 veces| | ARTIGO COMPLETO
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011
  • Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense

    Carla Regina Santin
    334-349
    |Resumen
    = 207 veces | PDF
    = 80 veces| | ARTIGO COMPLETO
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18878
  • Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés

    Iryna Orlova
    350-367
    |Resumen
    = 211 veces | PDF
    = 154 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18083
  • La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?

    Elodie Weber
    368-385
    |Resumen
    = 561 veces | PDF
    = 595 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505
  • La traducción y los géneros periodísticos

    Alessandro Ghignoli, África Montabes Ortiz
    386-400
    |Resumen
    = 1498 veces | PDF
    = 1253 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19664
  • La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas

    María Gracia Torres Díaz
    401-417
    |Resumen
    = 568 veces | PDF
    = 284 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20448
  • La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin

    Laurent Lamy
    418-456
    |Resumen
    = 279 veces | PDF
    = 131 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18975

Traducciones

  • Traducción en prosa de La Flor y la Hoja

    José Antonio Alonso
    457-464
    |Resumen
    = 108 veces | PDF
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20070
  • Lispeth

    Simón Andrés Villegas
    465-469
    |Resumen
    = 170 veces | PDF
    = 80 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20071
  • Traducción del relato Eveline de Dubliners

    Juan Carlos Araujo Portugal
    470-476
    |Resumen
    = 127 veces | PDF
    = 71 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18404

Autores

  • Autores

    477-480
    |Resumen
    = 301 veces | PDF
    = 41 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20786