Vol. 7 Núm. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2)

El libro de Sergio Romanelli, publicado por Editora Horizonte (2013), articula la Teoría Descriptiva y la Crítica Genética para llevar a cabo un análisis del proceso de traducción a través de un estudio de caso: la traducción de dos poemas de Emily Dickinson al italiano por Rina Sara Virgillito. Sin dejar de lado el aspecto lingüístico, este enfoque se interesa de manera primordial en el proceso de creación que tiene lugar durante la traducción
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 166 veces | PDF = 70 veces|
Artículos de investigación
-
El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 1075 veces | PDF = 244 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate
|Resumen = 183 veces | PDF = 101 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir
|Resumen = 184 veces | PDF = 77 veces| -
Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves
|Resumen = 225 veces | PDF = 119 veces|
Artículos de reflexión
-
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
|Resumen = 642 veces | PDF = 111 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense
|Resumen = 207 veces | PDF = 80 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
|Resumen = 211 veces | PDF = 154 veces| -
La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
|Resumen = 561 veces | PDF = 595 veces| -
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumen = 1498 veces | PDF = 1253 veces| -
La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas
|Resumen = 568 veces | PDF = 284 veces| -
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumen = 279 veces | PDF = 131 veces|
Traducciones
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Resumen = 108 veces | PDF = 115 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Resumen = 127 veces | PDF = 71 veces|