Vol. 7 Núm. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2)

El libro de Sergio Romanelli, publicado por Editora Horizonte (2103), articula la Teoría Descriptiva y la Crítica Genética para llevar a cabo un análisis del proceso de traducción a través de un estudio de caso: la traducción de dos poemas de Emily Dickinson al italiano por Rina Sara Virgillito. Sin dejar de lado el aspecto lingüístico, este enfoque se interesa de manera primordial en el proceso de creación que tiene lugar durante la traducción
Presentación
Artículos de investigación
-
El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 801 veces | PDF = 167 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate
|Resumen = 102 veces | PDF = 68 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir
|Resumen = 118 veces | PDF = 50 veces| -
Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves
|Resumen = 164 veces | PDF = 90 veces|
Artículos de reflexión
-
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
|Resumen = 579 veces | PDF = 84 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense
|Resumen = 157 veces | PDF = 53 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
|Resumen = 152 veces | PDF = 110 veces| -
La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
|Resumen = 477 veces | PDF = 501 veces| -
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumen = 1297 veces | PDF = 1153 veces| -
La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas
|Resumen = 420 veces | PDF = 238 veces| -
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumen = 193 veces | PDF = 97 veces|
Traducciones
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Resumen = 70 veces | PDF = 64 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Resumen = 89 veces | PDF = 43 veces|