Vol. 7 Núm. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2)
El libro de Sergio Romanelli, publicado por Editora Horizonte (2013), articula la Teoría Descriptiva y la Crítica Genética para llevar a cabo un análisis del proceso de traducción a través de un estudio de caso: la traducción de dos poemas de Emily Dickinson al italiano por Rina Sara Virgillito. Sin dejar de lado el aspecto lingüístico, este enfoque se interesa de manera primordial en el proceso de creación que tiene lugar durante la traducción
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 384 veces | PDF = 89 veces|
Artículos de investigación
-
El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 1450 veces | PDF = 289 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate
|Resumen = 327 veces | PDF = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir
|Resumen = 419 veces | PDF = 106 veces| -
Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves
|Resumen = 440 veces | PDF = 142 veces|
Artículos de reflexión
-
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
|Resumen = 841 veces | PDF = 144 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense
|Resumen = 363 veces | PDF = 110 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
|Resumen = 369 veces | PDF = 191 veces| -
La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
|Resumen = 855 veces | PDF = 631 veces| -
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumen = 1747 veces | PDF = 1317 veces| -
La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas
|Resumen = 678 veces | PDF = 311 veces| -
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumen = 577 veces | PDF = 168 veces|
Traducciones
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Resumen = 189 veces | PDF = 140 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Resumen = 286 veces | PDF = 90 veces|