Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.19214Palabras clave:
identidad fragmentada, sujeto traductorResumen
Considerando que la actividad traductiva está sobredeterminada por circunstancias socio-históricas y político-ideológicas, el objetivo principal de este artículo es analizar las marcas de subjetividad del sujeto-traductora, a partir de algunas de sus elecciones lexicales, en la traducción al portugués brasileño del libro Mulheres que correm com os lobos: mitos e historias do arquétipo da mulher selvagem. El corpus de este trabajo se compone de selecciones discursivas, de fragmentos en inglés y en portugués de la historia de Vasalisa, la sabia, de la obra de Clarissa P. Estés. El marco teórico se basa en autores como Chamberlain, Bauman, Derrida, Hall e Coracini, entre otros. El análisis de los datos nos permitió concluir que, mientras la autora se posiciona como sujeto que participa en el universo femenino; asunto que constituye la parte fundamental del libro, la traductora, por su parte, aunque se suscriba a los enunciados del discurso de la autora, parece evadir su identidad de género durante el proceso de traducción. Concluimos que la subjetividad de la traductora está marcada por sus elecciones lingüísticas, mostrada por un discurso que parece estar predominantemente marcado por la sumisión y la búsqueda de la invisibilidad por parte de la traductora.
Descargas
Citas
Arrojo, R. (2000) “Tradução, Desconstrução e Psicanálise”. Rio de Janeiro: Imago.
Bauman, Z. (2001) “Modernidade Líquida”. Trad. Plínio Dentzien. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
Chamberlain, L. Gênero e metafórica da tradução. In: OTTONI, Paulo (Org). “Tradução: a prática da diferença” (1998). Campinas: Editora da Unicamp.
Coracini, M. J. (2007) “A celebração do outro: arquivo, memória e identidade: línguas (materna e estrangeira), plurilinguismo e tradução”. Campinas: Mercado de Letras.
Dépêche, M. F. (2004) As teorias feministas da tradução e suas práticas subversivas. In: Carvalho, M. J. S.; Rocha, C. M. F. (Org.). “Produzindo gênero”. Porto Alegre: Sulina.
Derrida, J. (2002) “Torre de Babel”. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG.
Estés, C.P. (1994) “Mulheres que correm com os lobos: mitos e histórias do arquetipo da mulher selvagem”. Tradução de Waldéa Barcellos. Rio de Janeiro: Rocco.
Estés, C.P. (1992) “Woman who run with the wolves: myths and stories of the wild woman archetype”. New York: Ballantine Books.
Fairclough, N. (2001) “Discurso e mudança social”. Brasília: Editora da UnB, 2001 Hall, S. (2006) “A Identidade Cultural na Pós-modernidade”. Tradução: Tomaz Tadeu da Silva e Guaciara L. Louro. Rio de Janeiro: DP&A.
Mittmann, S. (2003) “Notas do tradutor e processo tradutório: análise sob o ponto e vista discursivo”. Porto Alegre: Editora da UFGRS, 2003.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.