Vol. 11 Núm. 1 (2018): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II (enero-junio)
Portada del libro Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), editado por la profesora e investigadora Nayelli Castro Ramírez. Esta obra promueve la discusión en torno al quehacer del traductor, la historia de la traducción y la importancia de la traducción en la construcción de una identidad. Agradecemos a la editora, a Bonilla Artigas editores y Conaculta y Fonca por permitir la reproducción de la portada del libro.
Presentación
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II
|Resumen = 264 veces | PDF = 178 veces|
Artículos de investigación
-
Lo abstracto y lo concreto de las lenguas indígenas según las gramáticas misioneras del Arzobispado Limense, siglos XVI y XVII
|Resumen = 571 veces | HTML = 69 veces| | VISOR = 30 veces| | PDF = 236 veces| -
Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
|Resumen = 743 veces | HTML = 15 veces| | VISOR = 42 veces| | PDF = 607 veces| -
Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
|Resumen = 812 veces | HTML = 16 veces| | VISOR = 146 veces| | PDF = 331 veces| -
“Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca”: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina
|Resumen = 783 veces | PDF = 290 veces| | HTML = 37 veces| -
Losada, Sudamericana y Emecé: el puente traductor hispanoargentino de las tres grandes (1936 – 1955)
|Resumen = 653 veces | PDF = 392 veces| | HTML = 25 veces| | VISOR = 48 veces| -
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
|Resumen = 635 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 291 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 7 veces| -
Cambios en la interacción traductor-lector e intervención traductora en retraducciones brasileras de The Dead y Araby: presentación del discurso y valoración en traducción
|Resumen = 298 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 165 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 2 veces|
Artículos de reflexión
-
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
|Resumen = 411 veces | PDF = 241 veces| | HTML = 23 veces| -
Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
|Resumen = 522 veces | PDF = 229 veces| | HTML = 1 veces| | VISOR = 9 veces| -
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
|Resumen = 690 veces | PDF = 348 veces| | HTML = 19 veces| -
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
|Resumen = 895 veces | PDF = 264 veces| | HTML = 30 veces| | VISOR = 69 veces| -
Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney
|Resumen = 397 veces | PDF = 211 veces| | HTML = 10 veces|