Vol. 11 Núm. 1 (2018): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II (enero-junio)
Portada del libro Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), editado por la profesora e investigadora Nayelli Castro Ramírez. Esta obra promueve la discusión en torno al quehacer del traductor, la historia de la traducción y la importancia de la traducción en la construcción de una identidad. Agradecemos a la editora, a Bonilla Artigas editores y Conaculta y Fonca por permitir la reproducción de la portada del libro.
Presentación
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II
|Resumen = 229 veces | PDF = 174 veces|
Artículos de investigación
-
Lo abstracto y lo concreto de las lenguas indígenas según las gramáticas misioneras del Arzobispado Limense, siglos XVI y XVII
|Resumen = 537 veces | HTML = 69 veces| | VISOR = 28 veces| | PDF = 232 veces| -
Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
|Resumen = 706 veces | HTML = 15 veces| | VISOR = 41 veces| | PDF = 590 veces| -
Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
|Resumen = 769 veces | HTML = 15 veces| | VISOR = 146 veces| | PDF = 326 veces| -
“Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca”: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina
|Resumen = 746 veces | PDF = 287 veces| | HTML = 36 veces| -
Losada, Sudamericana y Emecé: el puente traductor hispanoargentino de las tres grandes (1936 – 1955)
|Resumen = 610 veces | PDF = 374 veces| | HTML = 25 veces| | VISOR = 48 veces| -
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
|Resumen = 596 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 281 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 6 veces| -
Cambios en la interacción traductor-lector e intervención traductora en retraducciones brasileras de The Dead y Araby: presentación del discurso y valoración en traducción
|Resumen = 271 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 161 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 2 veces|
Artículos de reflexión
-
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
|Resumen = 374 veces | PDF = 237 veces| | HTML = 23 veces| -
Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
|Resumen = 488 veces | PDF = 227 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 8 veces| -
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
|Resumen = 661 veces | PDF = 345 veces| | HTML = 14 veces| -
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
|Resumen = 870 veces | PDF = 260 veces| | HTML = 28 veces| | VISOR = 69 veces| -
Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney
|Resumen = 349 veces | PDF = 208 veces| | HTML = 9 veces|