Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria

Palabras clave: traducción para evangelizar, Nueva España, traductología, lingüística, filosofía

Resumen

La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisis de dos ejemplos de traducción con fines de evangelización tomados de los Coloquios de 1524 de fray Bernardino de Sahagún (1986). Anotamos algunos paralelismos entre el caso colonial y ciertas iniciativas actuales y señalamos la pertinencia de algunos conceptos de la lingüística, la traductología y la filosofía para analizar el problema de la comunicación intercultural, así como el fundamento político y cultural que subyace al caso novohispano. Esto nos lleva a preguntarnos en qué medida estas traducciones, realizadas en colaboración por indígenas y misioneros, fueron un factor relevante de resistencia cultural ante los embates colonialistas de imposición religiosa.

|Resumen
= 30 veces | PDF
= 34 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Universidad Autónoma de Zacatecas
Docente-investigador del Doctorado en Estudios Novohispanos de la Unidad Académica de Estudios de las Humanidades (UAZ).
Krisztina Zimányi, Universidad de Guanajuato
Investigadora en Estudios de Traducción
Anna Maria D'Amore, Universidad Autónoma de Zacatecas
Docente-Investigador de la Unidad Académica de Estudios de las Humanidades y de la Unidad Académica de Letras.

Citas

Anchondo Pavón, S. (2014). La persuasión del bien y la palabra. Retórica y filosofía moral en fray Bernardino de Sahagún. México: Universidad Panamericana / Porrúa Print.

Antonini, R. (Ed.). (2010). Child language brokering: Trends and patterns in current research. Mediazioni. Rivista Online di Studi Interdisciplinari su Lingue e Culture, (10). Recuperado de http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html.

Ávila, R. (1992). Lengua y cultura. México: Trillas.

AIIC. (2012). Interpreting is not translating. Recuperado de http://aiic.net/p/4002.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Londres, Reino Unido: Routledge.

Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Londres, Reino Unido: Printer Publishers.

Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 8(14), 193-217.

Beuchot, M. (1990). Filosofía social de los pensadores novohispanos. México: Instituto Mexicano de Doctrina Social y Cristiana.

Burke P. y Po-Chia Hsia, R. (2007). Cultural translation in early modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.

Castillo-Rodríguez, S. (2015). The first missionary linguistics in Fernando Po. En K. Zimmerman y B. Kellermeier-Rehbein (Eds.), Colonialism and missionary linguistics. (pp. 75-106). Berlín, Alemania: De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110403169.fm

Chesterman, A. (2006). Interpreting the meaning of translation. En A. Suominen (Ed.), A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday. (pp. 3-11). Turku, Finlandia: Linguistic Association of Finland.

Chiodi, F. y Loncón, E. (1999). Crear nuevas palabras. Innovación y expansión de los recursos lexicales de la lengua mapuche. Temuco, Chile: Instituto de Estudios Indígenas / CONADI. Recuperado de http://cayu.com.ar/files/neologismos-mapuche.pdf.

Cronin, M. (2000). History, translation, postcolonialism. En S. Simon y P. St-Pierre (Eds.), Changing the terms: Translating in the postcolonial era. (pp. 33-52). Ottawa, Canadá: University of Ottawa Press.

Cuesta, de la, L.A. (1992). Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo. Livius, (1), 25-34. Recuperado de https://buleria.unileon.es/xmlui/handle/10612/6323.

D’Amore, A.M., Murillo Gallegos, V. y Zimányi, K. (2016). Have faith in your vocabulary. The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spain. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 36-50.

Denzinger, H. (1948). Enchiridium simbolorum. Barcelona, España: Herder.

European Commission. (2009). Translation and interpreting: Languages in action. Luxemburgo: European Communities.

Everett, D.L. (2005). Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã: Another look at the design features of human language. Current Antropology, 46(4), 620-646.

Faulstich Orellana, M. (2009). Translating childhoods: Immigrant youth, language and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

Fernández del Castillo, F. (comp.). (1982). Libros y libreros en el siglo XVI. México: Fondo de Cultura Económica.

Frost, E. C. (1996). Este nuevo orbe. México: Centro Coordinador de Estudios Latinoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de México.

Frost, E. C. (2002). La historia de dios en las Indias, visión franciscana del Nuevo Mundo. México: Tusquets.

Gadamer, H. G. (2001). Verdad y método (9ª ed.). Salamanca, España: Ediciones Sígueme.

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas. New directions in translation theory. Londres, Reino Unido / Nueva York, NY: Routledge.

Grupo de Investigación. T-1611. (2007). De los intérpretes. Leyes de Indias. Libro ii, título xxix. 1611, Revista de Historia de la Traducción, 1(1). Recuperado de http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/america/leyes.htm.

Harris, B. (1976). The importance of natural translation. Working papers in bilingualism, (12), 96-114. Recuperado de

https://www.academia.edu/1406388/The_importance_of_natural_translation.

Harris, B. (2012). An annotated chronological bibliography of natural translation with native translation and language brokering. 1913-2012. Recuperado de https://www.academia.edu/5855596/Bibliography_of_natural_translation.

Hokkanen, S. y Downie, J. (2016). Panel 21. Mediators of the divine: Rethinking the concept of ‘interpreter’ in light of interpreting in religious contexts. En 8th EST Congress 2016. Panel efectuado el 17 de septiembre en Aarhus, Dinamarca.

Hurtado Albir, A. (2014). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (7ª ed.). Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE Group. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company.

Icíar, A., Baigorri, J. y Payàs, G. (2008), Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial. Revista 1611 de Historia de la Traducción, 2(2). Recuperado de http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorri-payas.htm

Koerner, E.F.K. (2009). Koerner’s korner. Historiographia Linguistica, 36(2/3), 481–488.

Interpreters’ Guild of America. (s.f.). Página web http://www.interpretersguild.org

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. A. Bower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Martinez, C. R., McClure, H. H. y Eddy, J. M. (2009). Language brokering contexts and behavioral and emotional adjustment among Latino parents and adolescents. The Journal of Early Adolescence, 29(1), 71–98. DOI: http://doi.org/10.1177/0272431608324477

Mendieta, Fr. G. de. (1997). Historia eclesiástica indiana. México, D.F., México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Morales, A. y W.E. Hanson (2005). Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27, 471-503.

Motolinía, Fr. T. (1971). Memoriales, libro de las cosas de la Nueva España y de los naturales de ella. México: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México.

Muñoz, M. (2014). El léxico disponible en dos regiones de Zacatecas. Una lectura a partir de la memética, la teoría de la evolución cultural. Zacatecas, México: Universidad Autónoma de Zacatecas / Taberna Libraria Editores.

Murillo Gallegos, V. (2009). Palabras de evangelización, problemas de traducción. Fray Juan Bautista de Viseo y sus textos para confesores, Nueva España (siglo XVI). Zacatecas, México: Coordinación de Investigación y Posgrado, Universidad Autónoma de Zacatecas.

NAATI. (s.f.). Página web https://www.naati.com.au

Nord, C. (1996). El error en la traducción. Categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (Ed.), Estudios sobre la traducción (pp. 91-107). Castelló, España: Universitat Jaume I.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester, Reino Unido: St. Jerome.

Olmos, Fr. A. de. (2002). Arte de la lengua mexicana. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Otheguy, R. y García, O. (1993). Convergent conceptualizations as predictors of degree of contact in U.S. Spanish. En A. Roca y J.M Lipski (Eds.), Spanish in the United States: linguistic contact and diversity (pp. 135-154). Berlin y Nueva York: Mouton de Gruyter.

PACTE. (s.f.). Página web http://grupsderecerca.uab.cat/pacte

Palmer, G.B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin, TX: University of Texas Press.

Parodi, C. (2009). La semántica cultural: un modelo de contacto lingüístico y Las Casas. En K. Dakin, M. Montes de Oca y C. Parodi (Eds.), Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación (pp. 19-45). México / Los Ángeles, CA: Universidad Nacional Autónoma de México / Universidad de California en los Ángeles-Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos.

Payàs Puigarnau, G. (2010). El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521–1821). Madrid, España: Iberoamericana Vervuert.

Payàs Puigarnau, G. y Zavala, J. M. (2012). La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América. Temuco, Chile: Universidad Católica de Temuco.

Payàs Puigarnau, G., Zavala, J. M., Samaniego, M. y Garbarini, C. G. (2009). Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: traductología, antropología histórica, filosofía. Mutatis Mutandis: revista Latinoamericana de Traducción 2(1), 85-97. Recuperado de https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/1826/1663

Phelan, M. y Martín, M. (2010). Interpreters and cultural mediators–different but complementary roles. Translocations, 6(1). Recuperado de http://doras.dcu.ie/16481/1/Martin_and_Phelan_Translocations.pdf

Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. En C. Valero Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (pp. 9-26). Amsterdam, Holanda / Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

Quine, W.V. (1968). Palabra y objeto. Barcelona, España: Labor.

Ricard, R. (1986). La conquista espiritual de México, Ensayo sobre el apostolado y los métodos misioneros de las órdenes mendicantes en la Nueva España de 1523 a 1572. México: Fondo de Cultura Económica.

Ríos Castaño, V. (2014). Translation as conquest. Sahagún and Universal History of the Things of New Spain. Madrid, España: Iberoamericana Vervuert.

Ríos Reyes, M. (2016). El teatro como recurso evangelizador: Sincretismo cultural [tesis inédita de Licenciada en Filosofía]. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Rovira Gaspar, M. del C. (2004). Francisco de Vitoria. España y América. El poder y el hombre. México: Miguel Ángel Porrúa / H. Cámara de Diputados, LIX Legislatura.

Rudvin, M. y Spinzi, C. G. (2014). Negotiating the terminological borders of ‘language mediation’ in English and Italian. A discussion on the repercussions of terminology on the practice, self-perception and role of language mediators in Italy. Lingua Culture Mediazioni / Languages Culture Mediation, 1(1-2), 57-79. DOI: http://doi.org/dx.doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-spin.

Sahagún, Fr. B. de (1986). Coloquios y doctrina cristiana, con que los doce frailes de San Francisco enviados por el papa Adriano Sexto y por el emperador Carlos Quinto: convirtieron a los indios de la Nueva España en Lengua Mexicana y española. México: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México.

Sahagún, Fray B. de (2006). Historia general de las cosas de la Nueva España (11ª ed.). México: Porrúa.

Saïd, E. (1979). Orientalism. Nueva York, NY: Vintage Books.

Samaniego, M., Payàs, G., Zavala, J. M. y Garbarini, C. G. (2012). La mediación lingüística oral en la frontera del biobío: fundamentos disciplinares e interdisciplinariedad en una investigación de base traductológica. Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Jujuy, (42), 35-56.

Shisheng, L. y Shuang, L. (2012). The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting. Babel, 58(2), 145-163.

Stolz, T., Vossmann, C. y Dewein, B. (2011). Kolonialzeitliche Sprachforschung Die Beschreibung afrikanischer und ozeanischer Sprachen zur Zeit der deutschen Kolonialherrschaft. (En la serie Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics). Berlín, Alemania / Boston, MA: De Gruyter.

Umaña-Taylor, A. (2003). Language brokering as a stressor for immigrant children and their families. En M. Coleman y L. Ganong (Eds.), Points and counterpoints: Controversial relationship and family issues in the 21st century: An anthology (pp. 157–159). Los Angeles, CA: Roxbury.

Tymoczko, M. (1999). Translation in the postcolonial context. Early Irish literature in English translation. Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing.

Tymoczko, M. (Ed.). (2010). Translation, resistance, activism. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.

Valdeón, R. A. (2014). Translation and the Spanish empire in the Americas. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company.

Vega Cernuda, M. Á. y Pulido Correa, M. L. (Eds.) (2016). El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar. Madrid, España: Ommpress.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2a ed.). Abingdon, Oxon, Reino Unido: Routledge.

Wierzbicka. (2013). Translatability and the scripting of other peoples’ ‘souls’. Australian Journal of Anthropology, 24(1), 1-21.

Wierzbicka, A. (2015) Language and Cultural Scripts. En F. Sharifian (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Culture (pp. 339-356). Abingdon, Reino Unido / Nueva York, NY: Routledge Taylor & Francis Group.

Wright Carr, D. Ch. (2007). La política lingüística en la Nueva España. Acta Universitaria, 17(3), 5–18.

Zimányi, K. (2009). On impartiality and neutrality: a diagrammatic tool as a visual aid. The Journal of Translation and Interpreting Research, 2(1), 55-70.

Zimmermann, K. (2004). La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera. En O. Zwartjes y E. Hovdhaugen (Eds.), Missionary linguistics/Lingüística misionera (pp. 7–32). Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company.

Zimmermann, K. y Kellermeier-Rehbein, B. (Eds.). (2015). Colonialism and Missionary Linguistics. Berlín, Alemania / Boston, MA: De Gruyter. http://www.degruyter.com/view/product/428782.

Zwartjes, O. (2012). The historiography of missionary linguistics. Present state and further research opportunities. Historiographia Linguistica, 39 (2-3), 185-242. DOI: http://doi.org/10.1075/hl.39.2-3.01zwa

Zwartes, O. y Hovdhaugen, E. (Eds.). (2004). Missionary linguistics/Lingüística misionera. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company.

Zwartjes, O., Zimmermann, K. y Schrader-Kniffki, M. (Eds.). (2014). Missionary linguistics/Lingüística misionera V: Translation theories and practices. Amsterdam, Holanda y Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

Publicado
2018-06-06
Cómo citar
Murillo Gallegos, V. del C., Zimányi, K., & D’Amore, A. M. (2018). Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 24-51. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326632