Vol. 10 Núm. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I (julio-diciembre)

					Ver Vol. 10 Núm. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I (julio-diciembre)

Portada del libro Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios (2016), del investigador colombiano y profesor de la Universidad Nacional de Colombia Serio Bolaños Cuéllar. Agradecemos al autor y a los editores de la Universidad Nacional y la Universidad del Rosario por permitir la publicación de la portada del libro. Celebramos esta publiación para la traductología latinoamericana.

Publicado: 2017-11-30

Presentación

  • Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I

    Nayelli Castro, Anna Maria D'Amore, Paula Andrea Montoya Arango
    1-4
    |Resumen
    = 220 veces | PDF
    = 566 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.330078

Artículos de investigación

  • Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana

    Francisco Vargas Gómez
    5-45
    |Resumen
    = 472 veces | PDF
    = 323 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328376
  • Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación

    Stephanie Díaz-Galaz
    46-73
    |Resumen
    = 1130 veces | PDF
    = 765 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327884
  • Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano

    Andrea Argandoña Jara, Zoila Ximena Martínez Morales, Dayana Camil Silupu Larronda
    74-101
    |Resumen
    = 1425 veces | PDF
    = 1325 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328374
  • Motivaciones para estudiar traducción en idiomas extranjeros

    Maritza Nieto Gómez, Paola Cañete González
    102-122
    |Resumen
    = 375 veces | PDF
    = 605 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326643
  • Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

    Iván Villanueva Jordán, Fiorella Hermoza Vega, Monica Bravo Díaz
    123-148
    |Resumen
    = 1007 veces | PDF
    = 771 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328377
  • ¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos

    Lucrecia Orensanz Escofet
    149-173
    |Resumen
    = 566 veces | PDF
    = 425 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328372
  • Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado

    Denise Kripper
    174-194
    |Resumen
    = 414 veces | PDF
    = 390 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328363
  • El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón

    Gleiton Malta
    195-228
    |Resumen
    = 1291 veces | PDF
    = 372 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327881

Artículos de reflexión

  • Psicoanálisis traducido y en vías de traducción

    Alba Escalante
    229-254
    |Resumen
    = 389 veces | PDF
    = 411 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328359

Reseñas

Autores

  • Autores

    268-272
    |Resumen
    = 133 veces | PDF
    = 43 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.330157