v. 10 n. 2 (2017): Estudos de Tradução e Interpretação na América Latina I
Capa do livro Introducción a la traductología. Autores, textos e comentários (2016), do investigador colombiano e professor da Universidad Nacional de Colombia Serio Bolaños Cuéllar. Agradecemos ao autor e às editoras da Universidad Nacional e da Universidad del Rosario por permitirem a publicação da capa do livro. Congratulamo-nos com esta publicação para a translatologia latino-americana.
Apresentação
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I
|Resumo = 426 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 621 veces|
Artigos de pesquisa
-
Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana
|Resumo = 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 346 veces| -
Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación
|Resumo = 1337 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 836 veces| -
Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano
|Resumo = 1705 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1386 veces| -
Motivaciones para estudiar traducción en idiomas extranjeros
|Resumo = 562 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 640 veces| -
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
|Resumo = 1220 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 835 veces| -
¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos
|Resumo = 727 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 467 veces| -
Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado
|Resumo = 564 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 420 veces| -
O conceito de (Re)tradução segundo a Abordagem Processual: Um Estudo Empírico-Experimental Baseado em Registro de Acionamento de teclado e Mouse
|Resumo = 1466 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 399 veces|
Artigos de reflexão
-
Psicanálise traduzido e em vias de tradução
|Resumo = 514 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 437 veces|
Reseñas
-
رویکردی به دوبله فیلم [An Approach to Film Dubbing], Bizhan Choobineh, Porseman Publication, Tehran (Iran), 2011, 124 pp.
|Resumo = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 190 veces| -
Hispanoamerická literatúra na Slovensku optikou dejín prekladu a recepcie inojazyčných literatúr, Eva Palkovičová, Univerzita Komenského v Bratislavě, Bratislava, 2016, 176 pp.
|Resumo = 133 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 102 veces| -
Introducción a la traductología: Autores, textos y comentarios, Sergio Bolaños Cuéllar, Editorial Universidad Nacional, Bogotá D.C., 2016, 462 pp.
|Resumo = 877 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 425 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 310 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 52 veces|