El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327881

Palabras clave:

(re)traducción, proceso traductor, esfuerzo cognitivo, segmentación textual, unidades de traducción

Resumen

Este estudio se ubica en el campo disciplinario de los estudios de traducción, específicamente en los estudios descriptivos orientados al proceso traductor. Forma parte de una investigación amplia (Malta, 2015) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos de registro de teclado y ratón (key-logging) y seguimiento de ojos (eye-tracking) triangulados con protocolos retrospectivos. El análisis buscó evidencias de esfuerzo cognitivo. Los participantes de la investigación fueron estudiantes de traducción y profesores de español como lengua extranjera, todos con experiencia en traducción. El proceso traductor de los participantes se capturó en tiempo real mediante programa de grabación de accionamientos de teclado y ratón (Translog-II) y por rastreador de ojos (Tobii T60). Este artículo es el segundo de una trilogía sobre el proceso de (re)traducción, cuyo primer trabajo se publicó en 2016. Aquí se presentarán y se analizarán los datos de key-logging. Respecto a las fases del proceso traductor, los resultados revelaron que los participantes del estudio gastaron más tiempo en la fase de redacción, seguida de la fase de orientación y, por último, de la fase de revisión, siendo ésta la más heterogénea. Además, se registró que el número de micro-unidades de traducción impactó en el tiempo de ejecución total de la tarea.

|Resumen
= 1280 veces | PDF
= 369 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gleiton Malta, Universidade de Brasília

Profesor de Traducción en el Departamento de Líenguas Estranjeras y Traducción.

Citas

Alves, F. (2003). Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A. : trabalhos de tradução, 19, 71- 108. Recuperado de http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502003000300006yscript=sci_abstractytlng=pt

Alves, F. (2004). Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução, (14), 186-209. doi: http://dx.doi.org/10.5007/%25x

Alves, F. (2005) Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. En Alves, F.; Magalhães, C. M. y Pagano, A. (Eds.), Competência em tradução: cognição e discurso, (p. 109-169). Belo Horizonte, Brasil: Ed. UFMG.

Alves, F. y Vale, D. C. (2009). Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, 10 (2), 251-273. doi: https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5

Berman, A. (1990) La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, (13), 1-7.

Braga, C. N. (2007). Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso [Tesis de maestría]. Universidad Federal de Minas Gerais. Recuperado de http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/ALDR-6YWKDU

Buchweitz, A. y Alves, F. (2006) Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness. Target text production. Letras de hoje, 41(2), 241-272. Recuperado de http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/601

Carl, M. (2012) Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Translation Process Research. IJCLA, 3(1), 153-162. Recuperado de http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8435/Michael_Carl_2012.pdf?sequence=1

Carl, M.; Dragsted, B.; Elming, J.; Hardt, D. y Jakobsen, A. L. (2011). The process of pos-editing: a pilot study. En B. Sharp, M. Zock, M. Carl y A.L. Jakobsen (eds.). Proceeding of the 8th natural language process and cognitive science workshop (Vol. 41, pp. 131-142). Copenhagen, Dinamarca: Copenhagen Studies in Languages series.

Cohen, A. D. (2010). Focus on the language learner: Styles, strategies and motivation. En N. Schmitt (ed.), An introduction to applied linguistics (2° ed., 161-178). Londres, Inglaterra: Hodder Education.

Dastjerdi, H. V. y Mohammadi, A. (2013). Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(3), 174-181. doi: 10.4236/ojml.2013.33024

Deane, S. L. (2011). Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System [Tesis de doctorado]. University of Edimburgh, Edimburgh. Recuperado de https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/5494

Desmit, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta: journal des traducteurs, 54(4), 669 - 683. doi: http://dx.doi.org/10.7202/038898ar

Domingos, C. L. y Da Silva, I. A L. (2015). Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso. Domínios da Linguagem, 9(2), 150-178. doi: http://dx.doi.org/10.14393/DL18-v9n2a2015-9

Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: an empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TMSystem into the translation process [Tesis de doctorado]. Copenhagen Business School. Recuperado de http://research.cbs.dk/en/publications/segmentation-in-translation-and-translation-memory-systems(71657590-c021-11db-9769-000ea68e967b).html

Dragsted, B. y Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylloging data. Journal of writing research, 5(1), 133-158. doi: http://www.jowr.org/Ccount/click.php?id=69

Duarte, L. M. (2017) Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português [Tesina de máster]. Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Recuperado de: http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/120/browse?value=Luana+Marinho+Duarteytype=author.

Ericsson, K. A. y Simon, H. A. (1984). Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge, Inglaterra: MIT Press.

Gambier, Y. (1994). La retraduction, re tour et tour. Meta, 39, 413-417. doi: http://dx.doi.org/10.7202/002799ar

Hansen, G. (2003). Controllind the process: theorical and methodological reflections on research into translation process. En Alves, F. (ed.) Empirical Translation studies: process and product (pp. 2542). Amsterdam: John Benjamins.

Holmes, J. S. (1988) The name and Nature of Translation Studies. En J.S. Holmes, Translated! Papers and literary Translation and Translation Studies (pp. 67-80) Amsterdam: Rodopi.

Jakobsen, A. L. y Schou, L. (1999). Translog documentation. En Hansen, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results (pp. 9-20). Copenhagen, Dinamarca: Samfundslitteratur.

Jakobsen, A. L. (2002) Translation drafting by professional translators and by translation students. En Hansen, G. (ed), Empirical translation studies (pp. 191-204). Copenhagen Studies in Language. Copenhagen, Dinamarca: Samfusdslitteratur.

Jakobsen, A. L. (2005). Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, 50(3), 111-116. doi: https://doi.org/10.1515/LES.2005.111

Lee, T. D., Swinnen, S. P. y Serrien, D. J. (1994). Cognitive effort and motor le Aing. Quest, 46 (3), 328-344. doi: http://dx.doi.org/10.1080/00336297.1994.10484130

Malta, G. (2015). O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos verbais [Tesis de doctorado]. Universidad Federal de Minas Gerais. Recuperado de http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/MGSS-A7DPGD

Malta, G. (2016). O conceito de (re)tradução sob uma abordagem processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular. Letras e Letras, 32 (1), 283 - 305. doi: http://dx.doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-15

Malta, G. y Rael, E. C. (2015). As retraduções de La casa de los espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução. Letras raras, 4(3), 75-97. Recuperado de: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/464

Mattos. T. y Faleiros. A. (2014). A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Letras raras, 3(2), 35-57. Recuperado de: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307

O’Brien, S. (2009). Eye Tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. En Mees, L. M; Alves, F. y Gopferich, S. (eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 251-266). Copenhagen: Samfundslitteratur. Recuperado de http://doras.dcu.ie/17157/

Paloposki, O. y Koskinen, A. (2001). Revisiting retranslation. En Hansen, G.; Malmkajaer, K. y Gile, D. (eds.), Claims, changes and challenges in translations studies: select contributions from the EST congress (pp. 27-38). Amsterdam: John Benjamins.

Paloposki, O. y Koskinen, A. (2010). Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11 (1), 29–49. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/240762789_Reprocessing_texts_The_fine_line_between_retranslating_and_revising

Susan-Sarajeva, S. (2003) Multiple Visa to travelling Theory: Retranslation of literary and cultural theories. Target, International Journal of Translations studies, 15 (1), 1-36. doi: http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.02sus

Tahir-Gürçalar, S. (2001). Retranslation. En M. Baker y K. Malmkajaer (coord.) Routledge encyclopaedia of translation studies. (1. ed., pp. 125-127). Londres, Inglaterra: Routledge.

Descargas

Publicado

2017-11-30

Cómo citar

Malta, G. (2017). El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(2), 195–228. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327881