The Concept of (Re)translation from the Process-based Approach: An Empirical-experimental Study Based on key-logging Data

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327881

Keywords:

(re)translation, translation process, translation unit, cognitive effort, textual segmentation

Abstract

This is a study in the field of Translation Studies, more specifically in the field of descriptive studies of the translation process. It belongs to a bigger research (Malta, 2015) in The Experimental Translation Laboratory (LETRA), whose goal has been to characterize the translation process in a (re)translation task from key-logging registration data and eye-tracking triangulated by retrospective protocols. The analysis looked for evidence of cognitive effort. The research participants were translation students and Spanish as a foreign language teachers, all of them with experience in translation. The participants’ translation process was captured in real time by a recording program of Translog II activation and by eye-tracking (Tobii T60). This article is the second of a trilogy about the (re)translation process, whose first paper about eye-tracking data was published in 2016. In this article, key-logging data will be presented and analyzed. As far as the translation process phases are concerned, the results revealed that the research participants spent the longest amount of time doing the drafting phase, followed by the orientation phase and, lastly, the revision phase, being the latter the most heterogeneous phase. Furthermore, it was recorded that the number of translation micro units impacted on the total time of the task performance.

|Abstract
= 1280 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 369 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Gleiton Malta, University of Brasília

Department of Foreign Languages and Translation

References

Alves, F. (2003). Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A. : trabalhos de tradução, 19, 71- 108. Recuperado de http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502003000300006yscript=sci_abstractytlng=pt

Alves, F. (2004). Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução, (14), 186-209. doi: http://dx.doi.org/10.5007/%25x

Alves, F. (2005) Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. En Alves, F.; Magalhães, C. M. y Pagano, A. (Eds.), Competência em tradução: cognição e discurso, (p. 109-169). Belo Horizonte, Brasil: Ed. UFMG.

Alves, F. y Vale, D. C. (2009). Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, 10 (2), 251-273. doi: https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5

Berman, A. (1990) La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, (13), 1-7.

Braga, C. N. (2007). Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso [Tesis de maestría]. Universidad Federal de Minas Gerais. Recuperado de http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/ALDR-6YWKDU

Buchweitz, A. y Alves, F. (2006) Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness. Target text production. Letras de hoje, 41(2), 241-272. Recuperado de http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/601

Carl, M. (2012) Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Translation Process Research. IJCLA, 3(1), 153-162. Recuperado de http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8435/Michael_Carl_2012.pdf?sequence=1

Carl, M.; Dragsted, B.; Elming, J.; Hardt, D. y Jakobsen, A. L. (2011). The process of pos-editing: a pilot study. En B. Sharp, M. Zock, M. Carl y A.L. Jakobsen (eds.). Proceeding of the 8th natural language process and cognitive science workshop (Vol. 41, pp. 131-142). Copenhagen, Dinamarca: Copenhagen Studies in Languages series.

Cohen, A. D. (2010). Focus on the language learner: Styles, strategies and motivation. En N. Schmitt (ed.), An introduction to applied linguistics (2° ed., 161-178). Londres, Inglaterra: Hodder Education.

Dastjerdi, H. V. y Mohammadi, A. (2013). Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(3), 174-181. doi: 10.4236/ojml.2013.33024

Deane, S. L. (2011). Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System [Tesis de doctorado]. University of Edimburgh, Edimburgh. Recuperado de https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/5494

Desmit, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta: journal des traducteurs, 54(4), 669 - 683. doi: http://dx.doi.org/10.7202/038898ar

Domingos, C. L. y Da Silva, I. A L. (2015). Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso. Domínios da Linguagem, 9(2), 150-178. doi: http://dx.doi.org/10.14393/DL18-v9n2a2015-9

Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: an empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TMSystem into the translation process [Tesis de doctorado]. Copenhagen Business School. Recuperado de http://research.cbs.dk/en/publications/segmentation-in-translation-and-translation-memory-systems(71657590-c021-11db-9769-000ea68e967b).html

Dragsted, B. y Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylloging data. Journal of writing research, 5(1), 133-158. doi: http://www.jowr.org/Ccount/click.php?id=69

Duarte, L. M. (2017) Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português [Tesina de máster]. Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Recuperado de: http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/120/browse?value=Luana+Marinho+Duarteytype=author.

Ericsson, K. A. y Simon, H. A. (1984). Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge, Inglaterra: MIT Press.

Gambier, Y. (1994). La retraduction, re tour et tour. Meta, 39, 413-417. doi: http://dx.doi.org/10.7202/002799ar

Hansen, G. (2003). Controllind the process: theorical and methodological reflections on research into translation process. En Alves, F. (ed.) Empirical Translation studies: process and product (pp. 2542). Amsterdam: John Benjamins.

Holmes, J. S. (1988) The name and Nature of Translation Studies. En J.S. Holmes, Translated! Papers and literary Translation and Translation Studies (pp. 67-80) Amsterdam: Rodopi.

Jakobsen, A. L. y Schou, L. (1999). Translog documentation. En Hansen, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results (pp. 9-20). Copenhagen, Dinamarca: Samfundslitteratur.

Jakobsen, A. L. (2002) Translation drafting by professional translators and by translation students. En Hansen, G. (ed), Empirical translation studies (pp. 191-204). Copenhagen Studies in Language. Copenhagen, Dinamarca: Samfusdslitteratur.

Jakobsen, A. L. (2005). Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, 50(3), 111-116. doi: https://doi.org/10.1515/LES.2005.111

Lee, T. D., Swinnen, S. P. y Serrien, D. J. (1994). Cognitive effort and motor le Aing. Quest, 46 (3), 328-344. doi: http://dx.doi.org/10.1080/00336297.1994.10484130

Malta, G. (2015). O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos verbais [Tesis de doctorado]. Universidad Federal de Minas Gerais. Recuperado de http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/MGSS-A7DPGD

Malta, G. (2016). O conceito de (re)tradução sob uma abordagem processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular. Letras e Letras, 32 (1), 283 - 305. doi: http://dx.doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-15

Malta, G. y Rael, E. C. (2015). As retraduções de La casa de los espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução. Letras raras, 4(3), 75-97. Recuperado de: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/464

Mattos. T. y Faleiros. A. (2014). A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Letras raras, 3(2), 35-57. Recuperado de: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307

O’Brien, S. (2009). Eye Tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. En Mees, L. M; Alves, F. y Gopferich, S. (eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 251-266). Copenhagen: Samfundslitteratur. Recuperado de http://doras.dcu.ie/17157/

Paloposki, O. y Koskinen, A. (2001). Revisiting retranslation. En Hansen, G.; Malmkajaer, K. y Gile, D. (eds.), Claims, changes and challenges in translations studies: select contributions from the EST congress (pp. 27-38). Amsterdam: John Benjamins.

Paloposki, O. y Koskinen, A. (2010). Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11 (1), 29–49. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/240762789_Reprocessing_texts_The_fine_line_between_retranslating_and_revising

Susan-Sarajeva, S. (2003) Multiple Visa to travelling Theory: Retranslation of literary and cultural theories. Target, International Journal of Translations studies, 15 (1), 1-36. doi: http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.02sus

Tahir-Gürçalar, S. (2001). Retranslation. En M. Baker y K. Malmkajaer (coord.) Routledge encyclopaedia of translation studies. (1. ed., pp. 125-127). Londres, Inglaterra: Routledge.

Published

2017-11-30

How to Cite

Malta, G. (2017). The Concept of (Re)translation from the Process-based Approach: An Empirical-experimental Study Based on key-logging Data. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(2), 195–228. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327881