Motivaciones para estudiar traducción en idiomas extranjeros
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.326643Palabras clave:
traducción, motivaciones, universidad, expectativas, ChileResumen
La Carrera de Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción, Chile, completa cada año sus 80 cupos de ingreso y en años excepcionales ha llegado a recibir 100 o 120 alumnos en primer año. Es así como hoy en día la carrera cuenta en total con 391 estudiantes, a pesar de un índice de reprobación relativamente alto y que no se traduce necesariamente en el abandono de los estudios. A partir de esta situación, quisimos indagar en las motivaciones de estos estudiantes de la Universidad de Concepción, Chile, para ingresar a la carrera. Para ello entrevistamos a los alumnos de los primeros cuatro años de la carrera (2013 a 2016). En este trabajo presentamos los principales resultados con respecto al perfil de ingreso de los estudiantes (promedio de notas del colegio, prueba de diagnóstico, estudios superiores previos, entre otros), sus preferencias de estudios superiores al momento de postular, el conocimiento previo de la carrera, sus motivaciones para seguir esta formación, y expectativas a nivel laboral y de perfeccionamiento. Estos resultados nos permitirán, a futuro, levantar un perfil más acabado del estudiante de traducción de la Universidad de Concepción y relacionar las motivaciones de los estudiantes con el éxito y fracaso académico.
Descargas
Citas
Arrés, E. y Calvo, E. (2009). ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación. Entreculturas, (1), 613 – 625.
Calvo, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectivas del estudiantado (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
DEMRE, Departamento de Evaluación, Medición y Registro Educacional (2017). Universidad de Chile. Extraído de: http://www.portaldemre.demre.cl/la-prueba/que-es-la-psu/caracteristicas-psu
García, B. y Quintanal, J. (2000). Técnicas de Investigación (Bloque III). En Métodos de investigación y diagnóstico en la educación. Madrid: MIDE-CES Don Bosco.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20.
Kelly, D. y Cámara, E. (2008). La evaluación diagnóstica en la formación de traductores: el análisis de necesidades como elemento esencial de la programación, en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. 2 (pp. 225-236).
Morón Martín, M. (2010). Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La linterna del traductor, Revista multilingüe de Asetrad, (4), 91–109.
Soriano, J. (2007). L’ofici de comunicòleg. Vic: Eumo Editorial.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.