Motivations pour étudier traduction en langues étrangères à l’Université de Concepción, Chili

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.326643

Mots-clés :

traduction, motivations, université, expectatives, Chili

Résumé

Le programme de premier cycle en traduction et interprétation de la Universidad de Concepción (Chili) accueille chaque année 80 nouveaux étudiants et a même admis, dans des cas exceptionnelles, 100 ou 120 étudiants en première année. Actuellement, le programme compte 391 étudiants et si bien il existe un taux relativement élevé d’échec, cela ne se traduit pas nécessairement par l’abandon scolaire. En prenant en compte cette situation, nous avons décidé d’examiner les principales raisons pour lesquelles les étudiants décident de poursuivre des études en traduction. À cette fin, nous avons mené une enquête parmi des étudiants de la première à la quatrième année (2013-2016) du programme. Cet article présente les principales conclusions concernant le profil d’entrée des étudiants (moyenne des notes scolaires, résultats des tests de diagnostic et études universitaires antérieures, entre autres) ; les préférences à l’heure de faire une demande d’admission au programme ; les connaissances préalables et les motivations pour continuer les études ; et les attentes en matière d’emploi et de formation au troisième cycle. L’information recueillie permettra de créer un profil d’étudiant plus complet et d’établir des rapports entre les motivations des étudiants et leur niveau de réussite ou d’échec scolaire dans le programme.

|Résumé
= 533 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 637 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Maritza Nieto Gómez, Université de Concepción

Département de langues étrangères

Paola Cañete González, Université de Concepción

Professeur de traduction / interprétation en langues étrangères

Références

Arrés, E. y Calvo, E. (2009). ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación. Entreculturas, (1), 613 – 625.

Calvo, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectivas del estudiantado (Tesis doctoral). Universidad de Granada.

DEMRE, Departamento de Evaluación, Medición y Registro Educacional (2017). Universidad de Chile. Extraído de: http://www.portaldemre.demre.cl/la-prueba/que-es-la-psu/caracteristicas-psu

García, B. y Quintanal, J. (2000). Técnicas de Investigación (Bloque III). En Métodos de investigación y diagnóstico en la educación. Madrid: MIDE-CES Don Bosco.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20.

Kelly, D. y Cámara, E. (2008). La evaluación diagnóstica en la formación de traductores: el análisis de necesidades como elemento esencial de la programación, en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. 2 (pp. 225-236).

Morón Martín, M. (2010). Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La linterna del traductor, Revista multilingüe de Asetrad, (4), 91–109.

Soriano, J. (2007). L’ofici de comunicòleg. Vic: Eumo Editorial.

Téléchargements

Publié-e

2017-11-30

Comment citer

Nieto Gómez, M., & Cañete González, P. (2017). Motivations pour étudier traduction en langues étrangères à l’Université de Concepción, Chili. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(2), 102–122. https://doi.org/10.17533/udea.mut.326643