Motivations pour étudier traduction en langues étrangères à l’Université de Concepción, Chili
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.326643Mots-clés :
traduction, motivations, université, expectatives, ChiliRésumé
Le programme de premier cycle en traduction et interprétation de la Universidad de Concepción (Chili) accueille chaque année 80 nouveaux étudiants et a même admis, dans des cas exceptionnelles, 100 ou 120 étudiants en première année. Actuellement, le programme compte 391 étudiants et si bien il existe un taux relativement élevé d’échec, cela ne se traduit pas nécessairement par l’abandon scolaire. En prenant en compte cette situation, nous avons décidé d’examiner les principales raisons pour lesquelles les étudiants décident de poursuivre des études en traduction. À cette fin, nous avons mené une enquête parmi des étudiants de la première à la quatrième année (2013-2016) du programme. Cet article présente les principales conclusions concernant le profil d’entrée des étudiants (moyenne des notes scolaires, résultats des tests de diagnostic et études universitaires antérieures, entre autres) ; les préférences à l’heure de faire une demande d’admission au programme ; les connaissances préalables et les motivations pour continuer les études ; et les attentes en matière d’emploi et de formation au troisième cycle. L’information recueillie permettra de créer un profil d’étudiant plus complet et d’établir des rapports entre les motivations des étudiants et leur niveau de réussite ou d’échec scolaire dans le programme.
Téléchargements
Références
Arrés, E. y Calvo, E. (2009). ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación. Entreculturas, (1), 613 – 625.
Calvo, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectivas del estudiantado (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
DEMRE, Departamento de Evaluación, Medición y Registro Educacional (2017). Universidad de Chile. Extraído de: http://www.portaldemre.demre.cl/la-prueba/que-es-la-psu/caracteristicas-psu
García, B. y Quintanal, J. (2000). Técnicas de Investigación (Bloque III). En Métodos de investigación y diagnóstico en la educación. Madrid: MIDE-CES Don Bosco.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20.
Kelly, D. y Cámara, E. (2008). La evaluación diagnóstica en la formación de traductores: el análisis de necesidades como elemento esencial de la programación, en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. 2 (pp. 225-236).
Morón Martín, M. (2010). Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La linterna del traductor, Revista multilingüe de Asetrad, (4), 91–109.
Soriano, J. (2007). L’ofici de comunicòleg. Vic: Eumo Editorial.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.