Motivations for studying foreign language translation at the Universidad de Concepción, Chile
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.326643Keywords:
translation, motivations, university, expectations, ChileAbstract
The Translation and Interpretation undergraduate program at Universidad de Concepción (Chile) receives 80 new students every year which represents its maximum capacity. Exceptionally, there have been years with a 100 or even 120 freshmen. Currently, the program has 391 students. There is a relatively high rate of course failure; however, this does not necessarily end in dropouts. Taking this situation into account, we decided to examine what the main reasons for the students to enter the program were. To this end, we conducted a survey among students from first to fourth year (2013-2016). This paper presents the main findings concerning the students’ entrance profile (school grades average, diagnostic test results and previous university studies, among others). Aspects such as students’ different first-choice undergraduate programs, previous knowledge and motivations to apply for the Translation and Interpretation Program and work and training expectations were also explored. The information collected will allow the creation of a more comprehensive student’s profile and relate the students’ motivations to their academic success or failure in the program.
Downloads
References
Arrés, E. y Calvo, E. (2009). ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación. Entreculturas, (1), 613 – 625.
Calvo, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectivas del estudiantado (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
DEMRE, Departamento de Evaluación, Medición y Registro Educacional (2017). Universidad de Chile. Extraído de: http://www.portaldemre.demre.cl/la-prueba/que-es-la-psu/caracteristicas-psu
García, B. y Quintanal, J. (2000). Técnicas de Investigación (Bloque III). En Métodos de investigación y diagnóstico en la educación. Madrid: MIDE-CES Don Bosco.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20.
Kelly, D. y Cámara, E. (2008). La evaluación diagnóstica en la formación de traductores: el análisis de necesidades como elemento esencial de la programación, en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. 2 (pp. 225-236).
Morón Martín, M. (2010). Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La linterna del traductor, Revista multilingüe de Asetrad, (4), 91–109.
Soriano, J. (2007). L’ofici de comunicòleg. Vic: Eumo Editorial.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.