¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos

Autores/as

Palabras clave:

lengua española, unidad lingüística, diversidad lingüística, decisiones de traducción, traductores mexicanos

Resumen


En este trabajo se analizan las representaciones de una muestra de traductores mexicanos acerca de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción. En una lengua como el español, que es a la vez unitaria y diversa, las decisiones que toman cotidianamente los traductores del medio editorial sobre los textos con los que trabajan contribuyen a definir el perfil de la lengua en general y de su variedad lingüística en particular. Si se considera cuánto de lo que leemos a diario procede de lenguas extranjeras, entonces quienes escriben estos textos en nuestro idioma pueden concebirse como agentes que de manera consciente o inconsciente participan en la definición de cierta política lingüística, así como en las relaciones entre esa política y las que se establecen en otros centros de influencia de la misma lengua (como Argentina, Colombia, España o Estados Unidos). Por las implicaciones comerciales, editoriales, académicas, gremiales, pedagógicas y administrativas que pueden llegar a tener, este trabajo busca conocer las representaciones de la lengua desde las que están tomando sus decisiones estos agentes particulares que son los traductores editoriales mexicanos.

|Resumen
= 284 veces | PDF
= 297 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Abric, J. C. (2001). Prácticas sociales y representaciones. (J. Dacosta Chevrel y F. Flores Palacios, trads.). Ciudad de México: Ediciones Coyoacán.

ACE Traductores (2017). Informe del valor económico de la traducción editorial. Madrid: AFI / CEDRO.

Alatorre, A. (2002). Los 1001 años de la lengua española. Tercera edición, algo corregida y muy añadida. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.

Bardin, L. (2003). L'analyse de contenu et la forme des communications. En S. Moscovici y F. Buchini (coords.), Les méthodes en sciences humaines (pp. 243-261). París: P.U.F.

El Colegio de México (Prod.) (2013). Valores que organizan nuestra idea de la lengua española (entrevista a Luis Fernando Lara) [Video]. De https://www.youtube.com/watch?v=L8bHjWG6ovI

Escalante, F. (2007). A la sombra de los libros. Lectura, mercado y vida pública. Ciudad de México: El Colegio de México.

Fondebrider, J. (2009-2017). Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Blog personal en: http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/

García Delgado, J. L., Alonso, J. A. y Jiménez, J. C. (2012). Valor económico del español. Madrid: Ariel.

Kornfeld, L. M. (Ed.) (2014). De lenguas, ficciones y patrias. Buenos Aires: Universidad Nacional de General Sarmiento.

Lara, L. F. (2013). Historia mínima de la lengua española. Ciudad de México: El Colegio de México / El Colegio Nacional.

Lebsanft, F., Mihatsch, W. y Polzin-Haumann, C. (Eds.) (2012). El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricántrica? Madrid: Vervuert-Iberoamericana.

López García, A. (2009). Ideologías (implícitas y explícitas) para la venta de las lenguas. En J. J. de Bustos y S. Iglesias (Eds.), Identidades sociales e identidades lingüísticas. Madrid: Editorial Complutense.

Merlino, A. (2012). Investigación cualitativa y análisis del discurso. Argumentación, sistemas de creencias y generación de tipologías en el estudio de la producción discursiva. Buenos Aires: Biblos.

Santoveña, M., Orensanz, L., Leal Nodal, M. A., y Gordillo, J. C. (2010). De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Ciudad de México: Bonilla Artigas.

Senz, S. y Alberte, M. (Eds) (2011). El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española. Barcelona: Melusina.

Soca, R. (1996-2017). La página del idioma español. Página electrónica en: http://elcastellano.org/

Valle, J. del y Gabriel-Steehman, L. (Eds.) (2004). La batalla del idioma. La intelectualidad hispánica ante la lengua. Madrid: Vervuert-Iberoamericana.

Valles, M. (2003). Entrevistas cualitativas. Cuadernos metodológicos, (32). Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Van Eemeren, F., Grootendorst, R. y Henkemans, F. N. (2006). Argumentación: análisis, evaluación, presentación. (R. Marafioti, trad.). Buenos Aires: Biblos.

Vázquez, G. (2008). La lengua española, ¿herencia cultural o proyecto político-económico? Debates en el Congreso literario hispanoamericano de 1892. Revista Signos, 41(66), 81-106.

Willson, P. (2015). Figuras del traductor (no) profesional. Ponencia presentada en el XXIV Encuentro Internacional de Traductores Literarios, 15 de octubre, Ciudad de México.

Descargas

Publicado

2017-11-30

Cómo citar

Orensanz Escofet, L. (2017). ¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(2), 149–173. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/328372

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.