Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.328363Palabras clave:
traducción, traducción mala, giro ficcional, literatura argentina, mercadoResumen
A partir del marco postulado por el giro ficcional de los Estudios de traducción, este artículo se enfoca en tres novelas con protagonistas traductores, resaltando el potencial crítico y metafórico de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen, y La ciudad ausente de Ricardo Piglia fueron escritas en Argentina durante la década de 1990 y echan luz sobre un mercado editorial en deterioro en el que los traductores cumplen un rol fundamental, pero se encuentran en una posición vulnerable donde sus trabajos peligran. La traducción aparece tematizada como una transacción económica que articula la relación entre la traducción y el mercado, y donde se practica la traducción mala o desviada como forma de subversión y resistencia. Las ficciones del traductor aquí analizadas desmantelan imaginarios de una globalización incólume y revisan el rol de la traducción como forma de mantener la ilusión de una comunicación exitosa.
Descargas
Citas
Aira, C. (2003). La princesa primavera. México D.F.: Ediciones Era.
Balderston, D., y Schwartz, M. (Eds.). (2002). Voice-Overs. Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York Press.
Bassnett, S., y Lefevere A. (1998). Constructing Cultures. Philadelphia: Multilingual Matters.
Benesdra, S. (2012a). El traductor. Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Benesdra, S. (2012b). El camino total. Técnicas no ingenuas de autoayuda para gente en crisis en tiempos de cambio. Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Casas, F. (2012). Prólogo. El teatro de operación mental de Salvador Benesdra. En S. Benedra, Técnicas no ingenuas de autoayuda para gente en crisis en tiempos de cambio. (pp. 7-13). Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Clifford, J. (1997). Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
Cohen, M. (1995). El testamento de O’Jaral. Buenos Aires: Alianza.
Cohen, M. (2014). Nuevas batallas por la propiedad de la lengua. En Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción) (pp. 29-54). Buenos Aires: Entropía.
Delabatista, D., y Rainier G. (Eds.) (2005). Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4. Recuperado de https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9
Gandolfo, E. (2012). Prólogo. En S. Benesdra, El traductor (pp. 7-14). Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Garzón, R. (2002, 30 de noviembre). Mapa de un tesoro oscuro. Clarín. Recuperado de http://edant.clarin.com/suplementos/cultura/2002/11/30/u-00211.htm
Gaspar, M. (2014). La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Buenos Aires: Beatriz Viterbo Editora.
Genztler, E. (2008) Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge.
González, H. I. (2014, 31 de julio). Lo no iluminado. Reseña de El traductor, de Salvador Benesdra. Nexos. Cultura y vida cotidiana. Recuperado de http://cultura.nexos.com.mx/?p=40
Guzmán Rubio, F. (s.f.). Hallazgos: Federico Guzmán Rubio. Res. de El traductor, de Salvador Benesdra. Traviesa. Literatura contemporánea de cerca. Recuperado de http://www.mastraviesa.com/Hallazgos-Federico-Guzman-Rubio-1
Kaindl, K., y Karlheinz S. (2014) Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kurlat Ares, S. G. (1999). Rev. of El traductor, by Salvador Benesdra. Hispamérica, 28 (83), 133-134.
Keizman, B. (2006). El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen: conciencia, complot y sociedad en fragmentos. Cuadernos Lírico, (1), 297-308.
Masiello, F. (2001). The Art of Transition. Durham and London: Duke University Press.
Milton, J., y Bandia P. (Eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Molina, C. (2012). Relatos de mercado en Argentina: el caso Benesdra. En T. Fernández Ulloa (Ed.), Ideology, Politics and Demands in Spanish Language (pp. 179-92). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Molina, C. (2013). Relatos de mercado. Literatura y mercado editorial en el cono sur (1990-2008). Rosario: Fiesta Ediciones.
Logie, I. (2011). En busca de lo nuevo: El testamento de O’Jaral (1995) de Marcelo Cohen. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 37 (74), 171-91.
Lo Presti, F. (2012, 27 de diciembre). Salvador Benesdra, la máquina de pensar paranoias. Ñ Revista de cultura. Recuperado de https://www.clarin.com/rn/literatura/Salvador-Benesdra-maquina-pensar-paranoias_0_ryg2_3iw7e.html
Pauls, A. (2003). El pasado. Barcelona: Anagrama.
Paz Soldán, E. (2013, 30 de noviembre). El monstruo de Salvador Benesdra. Reseña de El traductor, por Salvador Benesdra. En Voces La Tercera Blog. Recuperado de http://www.latercera.com/voces/el-monstruo-de-salvador-benesdra/
Piglia, R. (2010). La ciudad ausente (2da. ed.). Barcelona: Anagrama.
Santana, B. (2010). El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (3). El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_10/03122010.htm
Santana, B. (2011). El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (5). El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_11/10062011.htm
Siskind, M. (2007). Historia del Abasto. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.
Tordini, X. (2012). “Reeditan Benesdra.” Res. de El traductor, de Salvador Benesdra. Moleskine Literario. Recuperado de http://ivanthays.com.pe/post/36216191397
Universidad Alberto Hurtado. (2013, 27 de noviembre). Novela y Traducción. Invitado: Ricardo Piglia [Video]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=iutp8nvfxOM
Vargas Llosa, M. (2011). Travesuras de la niña mala. Buenos Aires: Alfaguara.
Vieira, E. (1995). (In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, (6), 50-68.
Waisman, S. (2003). De la ciudad futura a la ciudad ausente: la textualización de Buenos Aires. En Ciberletras, (9). Recuperado de http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v09/waisman.html Abril 30, 2014.
Walsh, R. (2013). Nota al pie. En Cuentos completos (pp. 419-446). Buenos Aires: Ediciones de la Flor.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.