Agents of Translation: Translator Fictions as Market Stories

Authors

  • Denise Kripper Lake Forest College

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.328363

Keywords:

Translation, mistranslation, fictional turn, Argentine literature, market

Abstract

Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels with translators as protagonists, highlighting translation’s critical and metaphorical potential as literary theme. El traductor by Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen, and La ciudad ausente by Ricardo Piglia were written in Argentina during the 1990s and they shed light on a deteriorating publishing market where translators play a fundamental role but hold a vulnerable position where their jobs are endangered. Translation is therefore thematized as a monetary transaction enabling the relation between translation and the market, and where mistranslation is practiced as a subversion and resistance tool. The translator’s fictions analyzed here dismantle ideas of an unscathed globalization and revise translation’s part in keeping the illusion of a successful communication.

|Abstract
= 408 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 386 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Denise Kripper, Lake Forest College

Assistant Professor of Spanish

References

Aira, C. (2003). La princesa primavera. México D.F.: Ediciones Era.

Balderston, D., y Schwartz, M. (Eds.). (2002). Voice-Overs. Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York Press.

Bassnett, S., y Lefevere A. (1998). Constructing Cultures. Philadelphia: Multilingual Matters.

Benesdra, S. (2012a). El traductor. Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Benesdra, S. (2012b). El camino total. Técnicas no ingenuas de autoayuda para gente en crisis en tiempos de cambio. Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Casas, F. (2012). Prólogo. El teatro de operación mental de Salvador Benesdra. En S. Benedra, Técnicas no ingenuas de autoayuda para gente en crisis en tiempos de cambio. (pp. 7-13). Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Clifford, J. (1997). Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.

Cohen, M. (1995). El testamento de O’Jaral. Buenos Aires: Alianza.

Cohen, M. (2014). Nuevas batallas por la propiedad de la lengua. En Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción) (pp. 29-54). Buenos Aires: Entropía.

Delabatista, D., y Rainier G. (Eds.) (2005). Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4. Recuperado de https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9

Gandolfo, E. (2012). Prólogo. En S. Benesdra, El traductor (pp. 7-14). Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Garzón, R. (2002, 30 de noviembre). Mapa de un tesoro oscuro. Clarín. Recuperado de http://edant.clarin.com/suplementos/cultura/2002/11/30/u-00211.htm

Gaspar, M. (2014). La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Buenos Aires: Beatriz Viterbo Editora.

Genztler, E. (2008) Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge.

González, H. I. (2014, 31 de julio). Lo no iluminado. Reseña de El traductor, de Salvador Benesdra. Nexos. Cultura y vida cotidiana. Recuperado de http://cultura.nexos.com.mx/?p=40

Guzmán Rubio, F. (s.f.). Hallazgos: Federico Guzmán Rubio. Res. de El traductor, de Salvador Benesdra. Traviesa. Literatura contemporánea de cerca. Recuperado de http://www.mastraviesa.com/Hallazgos-Federico-Guzman-Rubio-1

Kaindl, K., y Karlheinz S. (2014) Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Kurlat Ares, S. G. (1999). Rev. of El traductor, by Salvador Benesdra. Hispamérica, 28 (83), 133-134.

Keizman, B. (2006). El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen: conciencia, complot y sociedad en fragmentos. Cuadernos Lírico, (1), 297-308.

Masiello, F. (2001). The Art of Transition. Durham and London: Duke University Press.

Milton, J., y Bandia P. (Eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Molina, C. (2012). Relatos de mercado en Argentina: el caso Benesdra. En T. Fernández Ulloa (Ed.), Ideology, Politics and Demands in Spanish Language (pp. 179-92). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Molina, C. (2013). Relatos de mercado. Literatura y mercado editorial en el cono sur (1990-2008). Rosario: Fiesta Ediciones.

Logie, I. (2011). En busca de lo nuevo: El testamento de O’Jaral (1995) de Marcelo Cohen. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 37 (74), 171-91.

Lo Presti, F. (2012, 27 de diciembre). Salvador Benesdra, la máquina de pensar paranoias. Ñ Revista de cultura. Recuperado de https://www.clarin.com/rn/literatura/Salvador-Benesdra-maquina-pensar-paranoias_0_ryg2_3iw7e.html

Pauls, A. (2003). El pasado. Barcelona: Anagrama.

Paz Soldán, E. (2013, 30 de noviembre). El monstruo de Salvador Benesdra. Reseña de El traductor, por Salvador Benesdra. En Voces La Tercera Blog. Recuperado de http://www.latercera.com/voces/el-monstruo-de-salvador-benesdra/

Piglia, R. (2010). La ciudad ausente (2da. ed.). Barcelona: Anagrama.

Santana, B. (2010). El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (3). El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_10/03122010.htm

Santana, B. (2011). El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (5). El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_11/10062011.htm

Siskind, M. (2007). Historia del Abasto. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.

Tordini, X. (2012). “Reeditan Benesdra.” Res. de El traductor, de Salvador Benesdra. Moleskine Literario. Recuperado de http://ivanthays.com.pe/post/36216191397

Universidad Alberto Hurtado. (2013, 27 de noviembre). Novela y Traducción. Invitado: Ricardo Piglia [Video]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=iutp8nvfxOM

Vargas Llosa, M. (2011). Travesuras de la niña mala. Buenos Aires: Alfaguara.

Vieira, E. (1995). (In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, (6), 50-68.

Waisman, S. (2003). De la ciudad futura a la ciudad ausente: la textualización de Buenos Aires. En Ciberletras, (9). Recuperado de http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v09/waisman.html Abril 30, 2014.

Walsh, R. (2013). Nota al pie. En Cuentos completos (pp. 419-446). Buenos Aires: Ediciones de la Flor.

Published

2017-11-30

How to Cite

Kripper, D. (2017). Agents of Translation: Translator Fictions as Market Stories. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(2), 174–194. https://doi.org/10.17533/udea.mut.328363