Traducción en la zona de contacto
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.5183Palabras clave:
traductología, cambios de código, lenguas en contacto, sociolingüísticaResumen
Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
Descargas
Citas
Arriazu, A.; Schteinman, A. (2006). «Carlos Fuentes y la gran tradición del castellano. Three Monkeys Online». [En línea]. http://www.threemonkeysonline.com/als/_carlos_fuentes_eagles_throne.html
Díaz, J. (2002) «Language, Violence, and Resistance». En Balderston, D. ; Schwartz, M. E. (eds). Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Albany: SUNY Press.
Cheyfitz, E. (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford and New York: Oxford University Press.
Dehesa, G. (2009). «Convalecencia». Periódico El Norte, 15 de julio. 10.
Elizaincín, A. (1992). Dialectos en contacto: Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.
Fernández, R. (2001). «La subversión del inglés». II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_español_en_los_EEUU/fernandez_r.htm
Fuentes, C. (2004) Inauguración, en representación de América Latina, III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/inauguracion/fuentes_c.htm
Fuentes, C. (2001[1995]) La frontera de cristal: Una novela en nueve cuentos. Mexico: Punto de lectura.
Fuentes, C. (1999) The Crystal Frontier, traducción de Alfred Mac Adam, (copyright Farrar, Straus and Giroux, Inc.) London: Bloomsbury.
Gardner-Chloros, P. (1995). «Code-switching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems». En Milroy, L.; Muysken, P. (eds) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gupta, P. (1998). «Post- or Neo-Colonial Translation? Linguistic Inequality and Translator‘s Resistance». Translation and Literature. Vol 7 Issue 2. 170–193
Humboldt, W. (1992[1816]). «Introduction to His Translation of Agamemnon». En Schulte, R; Biguenet J. (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press. 55–59.
Hurley, E. A. (2004) «Translating Jacques Stephen Alexis». Research in African Literatures. Vol. 35, Issue 2. 189–196.
Levine, S. J. (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press.
Lewis, P. (2000[1985]). «The Measure of Translation Effects». En Venuti (ed) (2000). 264–283.
Nelson, C. L. (1992). «My Language, Your Culture». En Kachru, B.B. (ed). The Other tongue: English across Cultures. Second Edition. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 327–339.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Ortega y Gasset, J. (1955[1937]). «Miseria y esplendor de la traducción». En Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente. 427–448.
Perucho, J. (2001) «La literatura chicana: signos de identidad». En La Jornada Semanal, 27 de mayo.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. E.F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Rodríguez Bécquer, V. H. (2000). La comunión de la sirena. Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) e Instituto Zacatecano de Cultura Ramón López Velarde.
Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Said, E. (2003). Orientalism. London: Penguin.
Torres, A. (2004). «El Spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas». Ponencia presentada en la Primera Conferencia Internacional sobre Spanglish, Amherst. [En línea]. http://www3.amherst.edu/~spanglish/
Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. Second Edition. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2000) (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Zentella, A. C. (1997). Growing up Bilingual. Oxford: Blackwell.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.