Translation in the Area of Contact

Authors

  • Anna Maria D'Amore

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5183

Keywords:

translation, code-switching, languages in contact, sociolinguistics

Abstract

Literary texts cannot be fully comprehended or successfully rendered without appreciation within a greater cultural context. An all-round humanities-based education is recommendable for those who work with languages between cultures, where philology, linguistics, sociolinguistics, cultural theory, history, and philosophy are all relevant, as well as studies of a more social nature. The diversity inherent to the linguistic reality of the world manifests itself in a multiplicity of forms and the coexistence of diverse races and cultures propels the creation of new cultural expressions. Among the by-products of cultural and linguistic transformations we can find literary texts which are the direct or indirect product of hybridity. New paradigms of translation must be sought in order to face the difficulties posed by literature created in contexts of hybridity and not obliterate the revealing marks of its cultural identity.

|Abstract
= 413 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 185 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Anna Maria D'Amore

Doctor in Hispanic Studies from the University of Sheffield, United Kingdom (2007). Professor-researcher at the Academic Unit of Letters of the Autonomous University of Zacatecas, Mexico, where she teaches English reading comprehension courses and makes corrections and translations of academic articles

References

Arriazu, A.; Schteinman, A. (2006). «Carlos Fuentes y la gran tradición del castellano. Three Monkeys Online». [En línea]. http://www.threemonkeysonline.com/als/_carlos_fuentes_eagles_throne.html

Díaz, J. (2002) «Language, Violence, and Resistance». En Balderston, D. ; Schwartz, M. E. (eds). Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Albany: SUNY Press.

Cheyfitz, E. (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford and New York: Oxford University Press.

Dehesa, G. (2009). «Convalecencia». Periódico El Norte, 15 de julio. 10.

Elizaincín, A. (1992). Dialectos en contacto: Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.

Fernández, R. (2001). «La subversión del inglés». II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_español_en_los_EEUU/fernandez_r.htm

Fuentes, C. (2004) Inauguración, en representación de América Latina, III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/inauguracion/fuentes_c.htm

Fuentes, C. (2001[1995]) La frontera de cristal: Una novela en nueve cuentos. Mexico: Punto de lectura.

Fuentes, C. (1999) The Crystal Frontier, traducción de Alfred Mac Adam, (copyright Farrar, Straus and Giroux, Inc.) London: Bloomsbury.

Gardner-Chloros, P. (1995). «Code-switching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems». En Milroy, L.; Muysken, P. (eds) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Gupta, P. (1998). «Post- or Neo-Colonial Translation? Linguistic Inequality and Translator‘s Resistance». Translation and Literature. Vol 7 Issue 2. 170–193

Humboldt, W. (1992[1816]). «Introduction to His Translation of Agamemnon». En Schulte, R; Biguenet J. (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press. 55–59.

Hurley, E. A. (2004) «Translating Jacques Stephen Alexis». Research in African Literatures. Vol. 35, Issue 2. 189–196.

Levine, S. J. (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press.

Lewis, P. (2000[1985]). «The Measure of Translation Effects». En Venuti (ed) (2000). 264–283.

Nelson, C. L. (1992). «My Language, Your Culture». En Kachru, B.B. (ed). The Other tongue: English across Cultures. Second Edition. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 327–339.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Ortega y Gasset, J. (1955[1937]). «Miseria y esplendor de la traducción». En Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente. 427–448.

Perucho, J. (2001) «La literatura chicana: signos de identidad». En La Jornada Semanal, 27 de mayo.

Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. E.F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

Rodríguez Bécquer, V. H. (2000). La comunión de la sirena. Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) e Instituto Zacatecano de Cultura Ramón López Velarde.

Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell.

Said, E. (2003). Orientalism. London: Penguin.

Torres, A. (2004). «El Spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas». Ponencia presentada en la Primera Conferencia Internacional sobre Spanglish, Amherst. [En línea]. http://www3.amherst.edu/~spanglish/

Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (2008). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. Second Edition. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (2000) (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Zentella, A. C. (1997). Growing up Bilingual. Oxford: Blackwell.

Published

2010-05-25

How to Cite

D’Amore, A. M. (2010). Translation in the Area of Contact. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 30–44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5183