Traduction dans la zone de contact

Auteurs-es

  • Anna Maria D'Amore

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5183

Mots-clés :

traduction, changement de code, langues en contact, sociolinguistique

Résumé

Les textes littéraires ne peuvent être complètement compris ou traduits sans être appréciés dans un contexte culturel ample. Une préparation plurielle en humanités est recommandée pour ceux qui travaillent avec des langues dans un scénario commun généré par l'échange des différentes cultures, un domaine dans lequel la philologie, la linguistique, la théorie culturelle, l'histoire et  la philosophie sont pertinentes, tout comme d'autres filières d'études sociales. La diversité inhérente à la réalité linguistique du monde  se manifeste sous une multitude   de formes, et la coexistence de diverses races et cultures motive la création de nouvelles expressions culturelles. Parmi les dérivés des transformations culturelles et linguistiques, nous avons les textes littéraires, qui s'avèrent être des produits directs ou indirects de l'hybridation. Il est donc nécessaire de proposer de nouveaux paradigmes de traduction afin de pouvoir faire face  aux difficultés posées par la littérature dans ces contextes d'hybridation, et ainsi ne pas effacer les traces révélatrices de leur identité culturelle.

|Résumé
= 413 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 185 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Anna Maria D'Amore

Docteur en études hispaniques de l'Université de Sheffield, Royaume-Uni (2007). Professeur-chercheur à l'Unité Académique des Lettres de l'Université Autonome de Zacatecas, Mexique, où elle enseigne des cours de compréhension écrite en anglais et effectue des corrections et traductions d'articles académiques

Références

Arriazu, A.; Schteinman, A. (2006). «Carlos Fuentes y la gran tradición del castellano. Three Monkeys Online». [En línea]. http://www.threemonkeysonline.com/als/_carlos_fuentes_eagles_throne.html

Díaz, J. (2002) «Language, Violence, and Resistance». En Balderston, D. ; Schwartz, M. E. (eds). Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Albany: SUNY Press.

Cheyfitz, E. (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford and New York: Oxford University Press.

Dehesa, G. (2009). «Convalecencia». Periódico El Norte, 15 de julio. 10.

Elizaincín, A. (1992). Dialectos en contacto: Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.

Fernández, R. (2001). «La subversión del inglés». II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_español_en_los_EEUU/fernandez_r.htm

Fuentes, C. (2004) Inauguración, en representación de América Latina, III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/inauguracion/fuentes_c.htm

Fuentes, C. (2001[1995]) La frontera de cristal: Una novela en nueve cuentos. Mexico: Punto de lectura.

Fuentes, C. (1999) The Crystal Frontier, traducción de Alfred Mac Adam, (copyright Farrar, Straus and Giroux, Inc.) London: Bloomsbury.

Gardner-Chloros, P. (1995). «Code-switching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems». En Milroy, L.; Muysken, P. (eds) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Gupta, P. (1998). «Post- or Neo-Colonial Translation? Linguistic Inequality and Translator‘s Resistance». Translation and Literature. Vol 7 Issue 2. 170–193

Humboldt, W. (1992[1816]). «Introduction to His Translation of Agamemnon». En Schulte, R; Biguenet J. (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press. 55–59.

Hurley, E. A. (2004) «Translating Jacques Stephen Alexis». Research in African Literatures. Vol. 35, Issue 2. 189–196.

Levine, S. J. (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press.

Lewis, P. (2000[1985]). «The Measure of Translation Effects». En Venuti (ed) (2000). 264–283.

Nelson, C. L. (1992). «My Language, Your Culture». En Kachru, B.B. (ed). The Other tongue: English across Cultures. Second Edition. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 327–339.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Ortega y Gasset, J. (1955[1937]). «Miseria y esplendor de la traducción». En Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente. 427–448.

Perucho, J. (2001) «La literatura chicana: signos de identidad». En La Jornada Semanal, 27 de mayo.

Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. E.F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

Rodríguez Bécquer, V. H. (2000). La comunión de la sirena. Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) e Instituto Zacatecano de Cultura Ramón López Velarde.

Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell.

Said, E. (2003). Orientalism. London: Penguin.

Torres, A. (2004). «El Spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas». Ponencia presentada en la Primera Conferencia Internacional sobre Spanglish, Amherst. [En línea]. http://www3.amherst.edu/~spanglish/

Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (2008). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. Second Edition. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (2000) (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Zentella, A. C. (1997). Growing up Bilingual. Oxford: Blackwell.

Téléchargements

Publié-e

2010-05-25

Comment citer

D’Amore, A. M. (2010). Traduction dans la zone de contact. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 30–44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5183