Tradução na área de contato

Autores

  • Anna Maria D'Amore

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5183

Palavras-chave:

traductología, cambios de código, lenguas en contacto, sociolingüística

Resumo

Os textos literários não podem ser plenamente compreendidos ou traduzidos exitosamente sem sua apreciação dentro de um contexto cultural mais amplo. Uma preparação humanística polifacética é recomendável para aqueles que trabalhem com línguas no cenário comum gerado pelas trocas entre as diferentes culturas; um campo onde a filologia, a linguística, a teoria cultural, a história e a filosofia são pertinentes, além de outros estudos de natureza social. A diversidade inerente à realidade linguística do mundo se manifesta em uma multiplicidade de formas, e a coexistência de diversas raças e culturas promove a criação de novas expressões culturais. Entre os derivados das transformações culturais e linguísticas encontramos textos literários que são produtos diretos ou indiretos da hibridez. Resulta necessário propor novos paradigmas de tradução para poder enfrentar as dificuldades que levanta a literatura criada em contextos de hibridez e não obliterar as marcas reveladoras de sua identidade cultural.

|Resumo
= 413 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 185 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Anna Maria D'Amore

Doutor em Estudos Hispânicos pela University of Sheffield, Reino Unido (2007). Professora-pesquisadora da Unidade Acadêmica de Letras da Universidade Autônoma de Zacatecas, México, onde ministra cursos de compreensão de leitura em inglês e faz correções e traduções de artigos acadêmicos

Referências

Arriazu, A.; Schteinman, A. (2006). «Carlos Fuentes y la gran tradición del castellano. Three Monkeys Online». [En línea]. http://www.threemonkeysonline.com/als/_carlos_fuentes_eagles_throne.html

Díaz, J. (2002) «Language, Violence, and Resistance». En Balderston, D. ; Schwartz, M. E. (eds). Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Albany: SUNY Press.

Cheyfitz, E. (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford and New York: Oxford University Press.

Dehesa, G. (2009). «Convalecencia». Periódico El Norte, 15 de julio. 10.

Elizaincín, A. (1992). Dialectos en contacto: Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.

Fernández, R. (2001). «La subversión del inglés». II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_español_en_los_EEUU/fernandez_r.htm

Fuentes, C. (2004) Inauguración, en representación de América Latina, III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/inauguracion/fuentes_c.htm

Fuentes, C. (2001[1995]) La frontera de cristal: Una novela en nueve cuentos. Mexico: Punto de lectura.

Fuentes, C. (1999) The Crystal Frontier, traducción de Alfred Mac Adam, (copyright Farrar, Straus and Giroux, Inc.) London: Bloomsbury.

Gardner-Chloros, P. (1995). «Code-switching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems». En Milroy, L.; Muysken, P. (eds) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Gupta, P. (1998). «Post- or Neo-Colonial Translation? Linguistic Inequality and Translator‘s Resistance». Translation and Literature. Vol 7 Issue 2. 170–193

Humboldt, W. (1992[1816]). «Introduction to His Translation of Agamemnon». En Schulte, R; Biguenet J. (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press. 55–59.

Hurley, E. A. (2004) «Translating Jacques Stephen Alexis». Research in African Literatures. Vol. 35, Issue 2. 189–196.

Levine, S. J. (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press.

Lewis, P. (2000[1985]). «The Measure of Translation Effects». En Venuti (ed) (2000). 264–283.

Nelson, C. L. (1992). «My Language, Your Culture». En Kachru, B.B. (ed). The Other tongue: English across Cultures. Second Edition. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 327–339.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Ortega y Gasset, J. (1955[1937]). «Miseria y esplendor de la traducción». En Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente. 427–448.

Perucho, J. (2001) «La literatura chicana: signos de identidad». En La Jornada Semanal, 27 de mayo.

Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. E.F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

Rodríguez Bécquer, V. H. (2000). La comunión de la sirena. Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) e Instituto Zacatecano de Cultura Ramón López Velarde.

Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell.

Said, E. (2003). Orientalism. London: Penguin.

Torres, A. (2004). «El Spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas». Ponencia presentada en la Primera Conferencia Internacional sobre Spanglish, Amherst. [En línea]. http://www3.amherst.edu/~spanglish/

Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (2008). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. Second Edition. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (2000) (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Zentella, A. C. (1997). Growing up Bilingual. Oxford: Blackwell.

Publicado

2010-05-25

Como Citar

D’Amore, A. M. (2010). Tradução na área de contato. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 30–44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5183