Tradução na área de contato
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.5183Palavras-chave:
traductología, cambios de código, lenguas en contacto, sociolingüísticaResumo
Os textos literários não podem ser plenamente compreendidos ou traduzidos exitosamente sem sua apreciação dentro de um contexto cultural mais amplo. Uma preparação humanística polifacética é recomendável para aqueles que trabalhem com línguas no cenário comum gerado pelas trocas entre as diferentes culturas; um campo onde a filologia, a linguística, a teoria cultural, a história e a filosofia são pertinentes, além de outros estudos de natureza social. A diversidade inerente à realidade linguística do mundo se manifesta em uma multiplicidade de formas, e a coexistência de diversas raças e culturas promove a criação de novas expressões culturais. Entre os derivados das transformações culturais e linguísticas encontramos textos literários que são produtos diretos ou indiretos da hibridez. Resulta necessário propor novos paradigmas de tradução para poder enfrentar as dificuldades que levanta a literatura criada em contextos de hibridez e não obliterar as marcas reveladoras de sua identidade cultural.
Downloads
Referências
Arriazu, A.; Schteinman, A. (2006). «Carlos Fuentes y la gran tradición del castellano. Three Monkeys Online». [En línea]. http://www.threemonkeysonline.com/als/_carlos_fuentes_eagles_throne.html
Díaz, J. (2002) «Language, Violence, and Resistance». En Balderston, D. ; Schwartz, M. E. (eds). Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Albany: SUNY Press.
Cheyfitz, E. (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford and New York: Oxford University Press.
Dehesa, G. (2009). «Convalecencia». Periódico El Norte, 15 de julio. 10.
Elizaincín, A. (1992). Dialectos en contacto: Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.
Fernández, R. (2001). «La subversión del inglés». II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_español_en_los_EEUU/fernandez_r.htm
Fuentes, C. (2004) Inauguración, en representación de América Latina, III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario. [En línea]. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/inauguracion/fuentes_c.htm
Fuentes, C. (2001[1995]) La frontera de cristal: Una novela en nueve cuentos. Mexico: Punto de lectura.
Fuentes, C. (1999) The Crystal Frontier, traducción de Alfred Mac Adam, (copyright Farrar, Straus and Giroux, Inc.) London: Bloomsbury.
Gardner-Chloros, P. (1995). «Code-switching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems». En Milroy, L.; Muysken, P. (eds) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gupta, P. (1998). «Post- or Neo-Colonial Translation? Linguistic Inequality and Translator‘s Resistance». Translation and Literature. Vol 7 Issue 2. 170–193
Humboldt, W. (1992[1816]). «Introduction to His Translation of Agamemnon». En Schulte, R; Biguenet J. (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press. 55–59.
Hurley, E. A. (2004) «Translating Jacques Stephen Alexis». Research in African Literatures. Vol. 35, Issue 2. 189–196.
Levine, S. J. (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press.
Lewis, P. (2000[1985]). «The Measure of Translation Effects». En Venuti (ed) (2000). 264–283.
Nelson, C. L. (1992). «My Language, Your Culture». En Kachru, B.B. (ed). The Other tongue: English across Cultures. Second Edition. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 327–339.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Ortega y Gasset, J. (1955[1937]). «Miseria y esplendor de la traducción». En Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente. 427–448.
Perucho, J. (2001) «La literatura chicana: signos de identidad». En La Jornada Semanal, 27 de mayo.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. E.F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Rodríguez Bécquer, V. H. (2000). La comunión de la sirena. Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) e Instituto Zacatecano de Cultura Ramón López Velarde.
Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Said, E. (2003). Orientalism. London: Penguin.
Torres, A. (2004). «El Spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas». Ponencia presentada en la Primera Conferencia Internacional sobre Spanglish, Amherst. [En línea]. http://www3.amherst.edu/~spanglish/
Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. Second Edition. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2000) (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Zentella, A. C. (1997). Growing up Bilingual. Oxford: Blackwell.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.