v. 11 n. 1 (2018): Estudos de tradução e de interpretação na América Latina II (janeiro-junho)
Capa do livro Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), editado pela professora e pesquisadora Nayelli Castro Ramírez. Esta obra promove a discussão sobre o trabalho do tradutor, a história da tradução e a importância da tradução na construção de uma identidade. Agradecemos à editora, à Bonilla Artigas editores e à Conaculta e Fonca por permitirem a reprodução da capa do livro.
Apresentação
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II
|Resumo = 264 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces|
Artigos de pesquisa
-
Lo abstracto y lo concreto de las lenguas indígenas según las gramáticas misioneras del Arzobispado Limense, siglos XVI y XVII
|Resumo = 571 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 236 veces| -
Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
|Resumo = 743 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 42 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 607 veces| -
Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
|Resumo = 812 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 331 veces| -
“Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca”: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina
|Resumo = 783 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 290 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 37 veces| -
Losada, Sudamericana y Emecé: el puente traductor hispanoargentino de las tres grandes (1936 – 1955)
|Resumo = 653 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 392 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 48 veces| -
A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira “A Diarista”
|Resumo = 635 veces | PDF = 291 veces| | HTML = 7 veces| -
Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução
|Resumo = 298 veces | PDF = 165 veces| | HTML = 2 veces|
Artigos de reflexão
-
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
|Resumo = 411 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 241 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| -
Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
|Resumo = 522 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| -
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
|Resumo = 690 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 348 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| -
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
|Resumo = 895 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 264 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces| -
Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney
|Resumo = 397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 211 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces|