Vol. 11 No. 1 (2018): Les études sur traduction et interprétation en Amerique Latine II (janvier-juin)
Couverture du livre Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), edité pas la professeure et chercheuse Nayelli Castro-Ramírez. Cet ouvre favorise la disscusion sur le travail du traducteur et l’importnace de la traduction, l’histoire de la traduction et l’importance de la traduction dans la construction d’une identité. Nous remercions à l’editrice, à Bonilla Artigas Editores et Conaculta y Fonca pour avoir autorisé la réproduction de la couverture du livre.
Présentation
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II
|Résumé = 264 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces|
Articles de recherche
-
L’abstrait et le concret des langues amérindiennes d’après les grammaires missionnaires de l’Archevêché de Lima au XVIe et XVIIe siècles
|Résumé = 571 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 236 veces| -
Traduction, évangélisation et négociation linguistique : une exploration interdisciplinaire
|Résumé = 743 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 42 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 607 veces| -
Traduction et historiographie au Mexique : notre « être historique » à travers le rideau de fer
|Résumé = 812 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 331 veces| -
« Quatre grandes collections réunies pour former une grande bibliothèque » : la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Une étude sur l’importation de littérature et des sciences sociales pendant la dernière dictature en Argentine
|Résumé = 783 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 290 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 37 veces| -
Losada, Sudamericana et Emecé : le pont traducteur entre Espagne et Argentine des trois grandes (1936 - 1955)
|Résumé = 653 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 392 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 48 veces| -
La traduction de l’humour dans le sous-titrage de la série télévisée brésilienne « A Diarista »
|Résumé = 635 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 291 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 7 veces| -
Les changements dans l’interaction traducteur-lecteur et l’intervention du traducteur dans les retraductions brésiliennes de The Dead et Araby : présentation du discours et appréciation en traduction
|Résumé = 298 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 165 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 2 veces|
Articles de réflexion
-
Le rôle de la traduction dans la vie et œuvre littéraire de l’écrivain équatorien Jorge Carrera Andrade
|Résumé = 411 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 241 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| -
Harmonie et diaphonie dans la traduction en anglais de El arpa y la sombra (La harpe et l’ombre)
|Résumé = 522 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| -
Contempler l'horizon : deux traductions latino-américaines de "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
|Résumé = 690 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 348 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| -
Plurilinguisme, traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov
|Résumé = 895 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 264 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces| -
Traduire les textes indociles : le cas de Joyelle McSweeney
|Résumé = 397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 211 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces|