Vol. 11 No. 1 (2018): Les études sur traduction et interprétation en Amerique Latine II (janvier-juin)
Couverture du livre Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), edité pas la professeure et chercheuse Nayelli Castro-Ramírez. Cet ouvre favorise la disscusion sur le travail du traducteur et l’importnace de la traduction, l’histoire de la traduction et l’importance de la traduction dans la construction d’une identité. Nous remercions à l’editrice, à Bonilla Artigas Editores et Conaculta y Fonca pour avoir autorisé la réproduction de la couverture du livre.
Présentation
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II
|Résumé = 229 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 174 veces|
Articles de recherche
-
L’abstrait et le concret des langues amérindiennes d’après les grammaires missionnaires de l’Archevêché de Lima au XVIe et XVIIe siècles
|Résumé = 537 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 28 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 232 veces| -
Traduction, évangélisation et négociation linguistique : une exploration interdisciplinaire
|Résumé = 706 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 41 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 590 veces| -
Traduction et historiographie au Mexique : notre « être historique » à travers le rideau de fer
|Résumé = 769 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 326 veces| -
« Quatre grandes collections réunies pour former une grande bibliothèque » : la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Une étude sur l’importation de littérature et des sciences sociales pendant la dernière dictature en Argentine
|Résumé = 746 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 287 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 36 veces| -
Losada, Sudamericana et Emecé : le pont traducteur entre Espagne et Argentine des trois grandes (1936 - 1955)
|Résumé = 610 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 374 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 48 veces| -
La traduction de l’humour dans le sous-titrage de la série télévisée brésilienne « A Diarista »
|Résumé = 596 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 281 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 6 veces| -
Les changements dans l’interaction traducteur-lecteur et l’intervention du traducteur dans les retraductions brésiliennes de The Dead et Araby : présentation du discours et appréciation en traduction
|Résumé = 271 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 161 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 2 veces|
Articles de réflexion
-
Le rôle de la traduction dans la vie et œuvre littéraire de l’écrivain équatorien Jorge Carrera Andrade
|Résumé = 374 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 237 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| -
Harmonie et diaphonie dans la traduction en anglais de El arpa y la sombra (La harpe et l’ombre)
|Résumé = 488 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 227 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| -
Contempler l'horizon : deux traductions latino-américaines de "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
|Résumé = 661 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 345 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| -
Plurilinguisme, traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov
|Résumé = 870 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 260 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 28 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces| -
Traduire les textes indociles : le cas de Joyelle McSweeney
|Résumé = 349 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 208 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces|