Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra

  • Rossana Andrea Álvarez Universidad Nacional de Mar del Plata
Palabras clave: Carpentier, traducción, musicalidad, ritmo, intertextualidad

Resumen

Este trabajo analiza la última novela de Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979) y su traducción al inglés por Thomas y Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). Se pone de relieve que esta novela está atravesada por la traducción de diferentes maneras. Por un lado, Carpentier, al referirse a la historia de Cristóbal Colón, alude a las dificultades de los conquistadores que intentaron narrar el nuevo mundo, una operación de traducción de carácter primigenio. Por otro lado, el autor intenta desmitificar la figura de Colón y para ello recurre a intertextos, como los diarios de Colón y la Biblia, ‘traduciéndolos’ y haciendo un uso irónico de los mismos para poner al descubierto los mecanismos por los cuales un texto puede ser manipulado para un cierto fin. Al mismo tiempo, se hace referencia al esquema musical de sinfonía que Carpentier quiso darle a la novela. La musicalidad no solo se percibe a nivel de la estructura sino también del ritmo de la prosa. El aspecto sonoro es algo ineludible a tener en cuenta en la traducción de esta novela y el análisis del mismo será el eje central de este trabajo. La propuesta es, entonces, repasar los momentos musicales que dan el marco a esta novela para así cotejarlos con lo que se produce en la traducción al inglés.

|Resumen
= 22 veces | PDF
= 29 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Ahl, F. (1986). Seneca: Medea. Translated and with an Introduction. Ithaca: Cornell University Press.

Arias Careaga, R. (2008). Estudio preliminar. En A. Carpentier, El arpa y la sombra (pp. 5-69). Madrid: Ediciones Akal.

Burke, K. (octubre, 1940). On Musicality in Verse: As Illustrated by Some Lines of Coleridge. Poetry, 57 (1), 31-40. Recuperado de

http://www.jstor.org/stable/20582307

Carpentier, A. (2008). El arpa y la sombra. Madrid: Ediciones Akal.

Carpentier, A. (1981). La novela latinoamericana en vísperas de un nuevo siglo y otros ensayos. Madrid: Siglo XXI.

Carpentier, A. (1990). Obras Completas, vol. 13, Ensayos. México: Siglo XXI.

Carpentier, A. (1990). The Harp and the Shadow. Thomas y Carol Christensen (Trad.). San Francisco: Mercury House.

Carpentier, A. y López Lemus, V. (1985). Entrevistas. La Habana: Editorial Letras Cubanas.

Clark, B. H. (1960). World Drama: an Anthology. New York: Dover.

Eagleton, T. (2007). How to Read a Poem. Oxford: Blackwell Publishing.

Hadas, M. (1956). Seneca’s Medea. (“Library of Liberal Arts,” 55.) New York.

Miller, F. J. (1907). The Tragedies of Seneca. University of Chicago Press.

Ruiz, D. M. (1981). Ultima Thule y las alusiones a la Medea de Séneca en El arpa y la sombra de Alejo Carpentier. En Anales de Literatura Hispanoamericana IX. 10, 179-188.

Seneca, L.A. (1917). Seneca’s Tragedies. II vols. The Loeb Classical Library. Ed: by Frank Justus Miller.

Seneca, L.A. (2014). Seneca: Medea: Edited with Introduction, Translation, and Commentary. Oxford University Press.

Seneca, L.A. & Harris, E.I. (1899). Two Tragedies of Seneca, Medea and The Daughters of Troy. Boston: Houghton, Miffin & Company.

Steiner, G. (1980). Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica.

Publicado
2018-06-06
Cómo citar
Álvarez, R. A. (2018). Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 192-207. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330757