Harmonie et diaphonie dans la traduction en anglais de El arpa y la sombra (La harpe et l’ombre)

Auteurs-es

  • Rossana Andrea Álvarez Université nationale de Mar del Plata

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330757

Mots-clés :

Carpentier, traduction, musicalité, rythme, intertextualité

Résumé

Ce travail analyse le dernier roman d’Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979) et sa traduction en anglais par Thomas et Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). On y met en relief que ce roman est sillonné par la traduction de différentes façons. D’un côté, en abordant l’histoire de Christophe Colomb, Carpentier fait allusion aux difficultés des conquérants qui tentèrent le récit du nouveau monde, opération de traduction à caractère primitif. D’un autre côté, l’auteur essaie de démystifier la personnalité de Colomb et il fait donc appel à des intertextes comme les journaux de Colomb et la Bible, « les traduisant » et faisant d’eux un usage ironique pour dévoiler les mécanismes qui permettent qu’un texte puisse être manipulé avec un but déterminé. En même temps, on y fait référence au schéma musical de symphonie que Carpentier a voulu donner au roman. Et la musicalité en est perçue non seulement au niveau de la structure mais aussi du rythme de la prose. L’aspect sonore est à considérer inéluctablement lors de la traduction de ce roman et son analyse sera l’axe central de ce travail. L’enjeu consiste alors à revoir les moments musicaux encadrant ce roman, afin de les confronter avec ce qui est produit dans la traduction en anglais.

|Résumé
= 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 203 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 7 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Ahl, F. (1986). Seneca: Medea. Translated and with an Introduction. Ithaca: Cornell University Press.

Arias Careaga, R. (2008). Estudio preliminar. En A. Carpentier, El arpa y la sombra (pp. 5-69). Madrid: Ediciones Akal.

Burke, K. (octubre, 1940). On Musicality in Verse: As Illustrated by Some Lines of Coleridge. Poetry, 57 (1), 31-40. Recuperado de

http://www.jstor.org/stable/20582307

Carpentier, A. (2008). El arpa y la sombra. Madrid: Ediciones Akal.

Carpentier, A. (1981). La novela latinoamericana en vísperas de un nuevo siglo y otros ensayos. Madrid: Siglo XXI.

Carpentier, A. (1990). Obras Completas, vol. 13, Ensayos. México: Siglo XXI.

Carpentier, A. (1990). The Harp and the Shadow. Thomas y Carol Christensen (Trad.). San Francisco: Mercury House.

Carpentier, A. y López Lemus, V. (1985). Entrevistas. La Habana: Editorial Letras Cubanas.

Clark, B. H. (1960). World Drama: an Anthology. New York: Dover.

Eagleton, T. (2007). How to Read a Poem. Oxford: Blackwell Publishing.

Hadas, M. (1956). Seneca’s Medea. (“Library of Liberal Arts,” 55.) New York.

Miller, F. J. (1907). The Tragedies of Seneca. University of Chicago Press.

Ruiz, D. M. (1981). Ultima Thule y las alusiones a la Medea de Séneca en El arpa y la sombra de Alejo Carpentier. En Anales de Literatura Hispanoamericana IX. 10, 179-188.

Seneca, L.A. (1917). Seneca’s Tragedies. II vols. The Loeb Classical Library. Ed: by Frank Justus Miller.

Seneca, L.A. (2014). Seneca: Medea: Edited with Introduction, Translation, and Commentary. Oxford University Press.

Seneca, L.A. & Harris, E.I. (1899). Two Tragedies of Seneca, Medea and The Daughters of Troy. Boston: Houghton, Miffin & Company.

Steiner, G. (1980). Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica.

Publié-e

2018-06-06

Comment citer

Álvarez, R. A. (2018). Harmonie et diaphonie dans la traduction en anglais de El arpa y la sombra (La harpe et l’ombre). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 192–207. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330757