Harmonie et diaphonie dans la traduction en anglais de El arpa y la sombra (La harpe et l’ombre)
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330757Mots-clés :
Carpentier, traduction, musicalité, rythme, intertextualitéRésumé
Ce travail analyse le dernier roman d’Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979) et sa traduction en anglais par Thomas et Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). On y met en relief que ce roman est sillonné par la traduction de différentes façons. D’un côté, en abordant l’histoire de Christophe Colomb, Carpentier fait allusion aux difficultés des conquérants qui tentèrent le récit du nouveau monde, opération de traduction à caractère primitif. D’un autre côté, l’auteur essaie de démystifier la personnalité de Colomb et il fait donc appel à des intertextes comme les journaux de Colomb et la Bible, « les traduisant » et faisant d’eux un usage ironique pour dévoiler les mécanismes qui permettent qu’un texte puisse être manipulé avec un but déterminé. En même temps, on y fait référence au schéma musical de symphonie que Carpentier a voulu donner au roman. Et la musicalité en est perçue non seulement au niveau de la structure mais aussi du rythme de la prose. L’aspect sonore est à considérer inéluctablement lors de la traduction de ce roman et son analyse sera l’axe central de ce travail. L’enjeu consiste alors à revoir les moments musicaux encadrant ce roman, afin de les confronter avec ce qui est produit dans la traduction en anglais.
Téléchargements
Références
Ahl, F. (1986). Seneca: Medea. Translated and with an Introduction. Ithaca: Cornell University Press.
Arias Careaga, R. (2008). Estudio preliminar. En A. Carpentier, El arpa y la sombra (pp. 5-69). Madrid: Ediciones Akal.
Burke, K. (octubre, 1940). On Musicality in Verse: As Illustrated by Some Lines of Coleridge. Poetry, 57 (1), 31-40. Recuperado de
http://www.jstor.org/stable/20582307
Carpentier, A. (2008). El arpa y la sombra. Madrid: Ediciones Akal.
Carpentier, A. (1981). La novela latinoamericana en vísperas de un nuevo siglo y otros ensayos. Madrid: Siglo XXI.
Carpentier, A. (1990). Obras Completas, vol. 13, Ensayos. México: Siglo XXI.
Carpentier, A. (1990). The Harp and the Shadow. Thomas y Carol Christensen (Trad.). San Francisco: Mercury House.
Carpentier, A. y López Lemus, V. (1985). Entrevistas. La Habana: Editorial Letras Cubanas.
Clark, B. H. (1960). World Drama: an Anthology. New York: Dover.
Eagleton, T. (2007). How to Read a Poem. Oxford: Blackwell Publishing.
Hadas, M. (1956). Seneca’s Medea. (“Library of Liberal Arts,” 55.) New York.
Miller, F. J. (1907). The Tragedies of Seneca. University of Chicago Press.
Ruiz, D. M. (1981). Ultima Thule y las alusiones a la Medea de Séneca en El arpa y la sombra de Alejo Carpentier. En Anales de Literatura Hispanoamericana IX. 10, 179-188.
Seneca, L.A. (1917). Seneca’s Tragedies. II vols. The Loeb Classical Library. Ed: by Frank Justus Miller.
Seneca, L.A. (2014). Seneca: Medea: Edited with Introduction, Translation, and Commentary. Oxford University Press.
Seneca, L.A. & Harris, E.I. (1899). Two Tragedies of Seneca, Medea and The Daughters of Troy. Boston: Houghton, Miffin & Company.
Steiner, G. (1980). Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.