Harmony and Dissonance in the English Translation of El arpa y la sombra

Authors

  • Rossana Andrea Álvarez National University of Mar del Plata

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330757

Keywords:

Carpentier, translation, musicality, rhythm, intertextuality

Abstract

This paper is a comparative analysis of Alejo Carpentier's last novel, El arpa y la sombra (1979), and its English translation, The Harp and the Shadow (1990), by Thomas and Carol Christensen.

The issue of translation is relevant to this novel in several ways. On one hand, Carpentier, choosing Christopher Columbus as the main character, alludes to the difficulties met by the conquistadors when they tried to put the new world into words, a novel and challenging translation procedure. On the other hand, the author tries to demythologize Columbus through the use of intertexts like his diaries and the Bible, "translating" and using them in an ironic way to reveal the mechanisms through which a text can be manipulated.

At the same time, the underlying musical structure (a symphony) on which Carpentier modeled his novel is also analyzed. Musicality is perceived not only at the structural level, but also in the rhythm of the prose. The aspect of sound quality should be taken into account in the translation of this novel; its analysis is the core of this paper. The aim is to review the "musical moments" that provide a framework to this novel so as to compare and contrast them with the English translation.

|Abstract
= 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 203 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 7 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahl, F. (1986). Seneca: Medea. Translated and with an Introduction. Ithaca: Cornell University Press.

Arias Careaga, R. (2008). Estudio preliminar. En A. Carpentier, El arpa y la sombra (pp. 5-69). Madrid: Ediciones Akal.

Burke, K. (octubre, 1940). On Musicality in Verse: As Illustrated by Some Lines of Coleridge. Poetry, 57 (1), 31-40. Recuperado de

http://www.jstor.org/stable/20582307

Carpentier, A. (2008). El arpa y la sombra. Madrid: Ediciones Akal.

Carpentier, A. (1981). La novela latinoamericana en vísperas de un nuevo siglo y otros ensayos. Madrid: Siglo XXI.

Carpentier, A. (1990). Obras Completas, vol. 13, Ensayos. México: Siglo XXI.

Carpentier, A. (1990). The Harp and the Shadow. Thomas y Carol Christensen (Trad.). San Francisco: Mercury House.

Carpentier, A. y López Lemus, V. (1985). Entrevistas. La Habana: Editorial Letras Cubanas.

Clark, B. H. (1960). World Drama: an Anthology. New York: Dover.

Eagleton, T. (2007). How to Read a Poem. Oxford: Blackwell Publishing.

Hadas, M. (1956). Seneca’s Medea. (“Library of Liberal Arts,” 55.) New York.

Miller, F. J. (1907). The Tragedies of Seneca. University of Chicago Press.

Ruiz, D. M. (1981). Ultima Thule y las alusiones a la Medea de Séneca en El arpa y la sombra de Alejo Carpentier. En Anales de Literatura Hispanoamericana IX. 10, 179-188.

Seneca, L.A. (1917). Seneca’s Tragedies. II vols. The Loeb Classical Library. Ed: by Frank Justus Miller.

Seneca, L.A. (2014). Seneca: Medea: Edited with Introduction, Translation, and Commentary. Oxford University Press.

Seneca, L.A. & Harris, E.I. (1899). Two Tragedies of Seneca, Medea and The Daughters of Troy. Boston: Houghton, Miffin & Company.

Steiner, G. (1980). Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica.

Published

2018-06-06

How to Cite

Álvarez, R. A. (2018). Harmony and Dissonance in the English Translation of El arpa y la sombra. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 192–207. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330757