Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi

Autores/as

  • Riccardo Franzetti El Colegio de México

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330794

Palabras clave:

crítica de traducción, horizonte traductor, hermenéutica, Romanticismo

Resumen

En el campo de la crítica de traducciones, el enfoque hermenéutico propuesto por el teórico francés Antoine Berman lleva a considerar el texto traducido no como un mero ejercicio de translación lingüística, sino como el reflejo de una subjetividad mucho más compleja que lo ha generado. A partir de los tres conceptos fundamentales de la teoría de Berman (“posición traductora”, “proyecto de traducción” y “horizonte traductor”), comparo dos traducciones del poema “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” de Giacomo Leopardi con el fin de descubrir las dos personalidades que yacen atrás de ellas: la del colombiano Antonio Gómez Restrepo y la del mexicano José Luis Bernal. Se buscarán las razones de sus elecciones traductoras en sus respectivos contextos histórico-culturales (el Romanticismo colombiano y el ambiente literario mexicano contemporáneo), así como en la obra de los dos traductores, ambos poetas y partidarios de dos posturas opuestas frente a la lengua, tanto extranjera como materna, y al oficio de la traducción.

|Resumen
= 561 veces | PDF
= 316 veces| | HTML
= 11 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.

Bernal, J. L. (1985). Expurgatorio. México: Oasis (Los libros del fakir, 57).

Bernal, J. L. (1992). El cordero y el lobo. México: UNAM, Dirección General de Publicaciones (Ala del tigre).

Bernofsky, S. (2005). The Infinite Imagination: Early Romanticism in Germany. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 67-85). Malden, Massachusetts: Blackwell.

Bonilla, M. A. (1942). Don Antonio Gómez Restrepo y su obra literaria. Revista Iberoamericana, 4(8), 265-284.

Camps, A. (2012). Los “Cantos” de Leopardi, en la traducción de Antonio Gómez Restrepo (1929). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn5967.

Chávez, E. A. (1972). La poesía y la intuición de el [sic] infinito. La poesía y la necesidad que el espíritu humano tiene de lo infinito (3 ed.). México: Asociación Civil “Ezequiel A. Chávez”.

Dauster, F. (1956). Breve historia de la poesía mexicana. México: Andrea (Manuales studium, 4).

De Sanctis, F. (1905). Studio su Giacomo Leopardi (3 ed.) (R. Bonari, ed.). Napoli: A. Morano. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/leopardi/prosa/Leopardi_discorso_poesia_romantica.htm.

García Prada, C. (1937). Antología de líricos colombianos (Vol. 1). Bogotá: Imprenta Nacional.

Garofalo, P. (2005). Romantic Poetics in an Italian Context. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 238-255). Malden, Massachusetts: Blackwell.

Higashi, A. (2015). PM / XXI / 360°: Crematística y estética de la poesía mexicana contemporánea en la era de la tradición de ruptura. México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa Tirant Humanidades.

Lazo, R. (1979). El romanticismo: Fijación sicológico-social de su concepto, lo romántico en la lírica hispano-americana (del siglo XVI a 1970) (2 ed.). México: Porrúa (Sepan cuantos, 184).

Leopardi, G. (1988). Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica. En R. Damiani (Ed.), Poesie e prose (Vol. 2). Milano: Mondadori. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/leopardi/prosa/Leopardi_discorso_poesia_romantica.htm.

Leopardi, G. (1998). Cantos (J. L. Bernal, trad.; M. Lamberti y J. L. Bernal, eds.). Granada: Editorial Comares (La Veleta).

Leopardi, G. (2002). Cantos (A. Gómez Restrepo, trad.). Lima: Pontificia Universidad Católica de Perú (El manantial oculto, 28).

Leopardi, G. (2005). Canti (N. Gallo, C. Garboli, eds.). Torino: Einaudi.

Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, trad; Z. Jettmarová, ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Luján Atienza, A. L. (1999). Cómo se comenta un poema. Madrid: Síntesis (Teoría de la literatura y literatura comparada).

Moore, F. (2005). Early French Romanticism. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 172-191). Malden, Massachusetts: Blackwell.

Oviedo, J. M. (1997). Historia de la literatura hispanoamericana (Vol. 2). Madrid: Alianza.

Puppo, M. (1988). Poetica e critica del romanticismo italiano (2 ed.). Roma: Edizioni Studium.

Sánchez-Albornoz, N. (1985). Historia de América Latina (Vol. 3). Madrid: Alianza.

Sánchez Hernández, J. (1998). El “Sturm und Drang” y su transfondo [sic] social y político. En J. A. Pacheco y C. V. Saura (Eds.), Romanticismo europeo: historia, poética e influencias (pp. 133-144). Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.

Visconti, E. (1943). Idee elementari sulla poesia romantica. En E. Bellorini (Ed.), Discussioni e idee polemiche sul Romanticismo (1816-1826) (vol. 1). Bari: Laterza. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/ottocent/visconti_idee_poesia_romantica.htm.

Descargas

Publicado

2018-06-06

Cómo citar

Franzetti, R. (2018). Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell’Asia" de Giacomo Leopardi. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 208–233. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330794