Contempler l'horizon : deux traductions latino-américaines de "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330794Mots-clés :
critique des traductions, horizon du traducteur, herméneutique, RomanticismeRésumé
Dans le cadre de la critique des traductions, l’approche herméneutique proposée par le théoricien français Antoine Berman nous amène à considérer le texte traduit non comme un simple exercice de translation linguistique mais comme le reflet d’une subjectivité beaucoup plus complexe qui l’a généré. À partir des trois concepts fondamentaux de la théorie de Berman (« position traductive », « projet de traduction » et « horizon du traducteur »), la comparaison de deux traductions du poème « Canto notturno di un pastore errante dell'Asia » de Giacomo Leopardi est le prétexte pour dévoiler les deux personnalités qui se cachent derrière elles : celle du colombien Antonio Gómez Restrepo et celle du mexicain José Luis Bernal. On cherchera les raisons de leurs choix traductologiques dans les contextes historiques et culturels qui leur sont propres (le Romanticisme colombien et le milieu de la littérature mexicaine contemporaine) ainsi que dans l’œuvre des deux traducteurs, tous les deux poètes et partisans de deux postures opposées l’une à l’autre envers la langue, étrangère comme maternelle, et du métier de la traduction.
Téléchargements
Références
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
Bernal, J. L. (1985). Expurgatorio. México: Oasis (Los libros del fakir, 57).
Bernal, J. L. (1992). El cordero y el lobo. México: UNAM, Dirección General de Publicaciones (Ala del tigre).
Bernofsky, S. (2005). The Infinite Imagination: Early Romanticism in Germany. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 67-85). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Bonilla, M. A. (1942). Don Antonio Gómez Restrepo y su obra literaria. Revista Iberoamericana, 4(8), 265-284.
Camps, A. (2012). Los “Cantos” de Leopardi, en la traducción de Antonio Gómez Restrepo (1929). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn5967.
Chávez, E. A. (1972). La poesía y la intuición de el [sic] infinito. La poesía y la necesidad que el espíritu humano tiene de lo infinito (3 ed.). México: Asociación Civil “Ezequiel A. Chávez”.
Dauster, F. (1956). Breve historia de la poesía mexicana. México: Andrea (Manuales studium, 4).
De Sanctis, F. (1905). Studio su Giacomo Leopardi (3 ed.) (R. Bonari, ed.). Napoli: A. Morano. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/leopardi/prosa/Leopardi_discorso_poesia_romantica.htm.
García Prada, C. (1937). Antología de líricos colombianos (Vol. 1). Bogotá: Imprenta Nacional.
Garofalo, P. (2005). Romantic Poetics in an Italian Context. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 238-255). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Higashi, A. (2015). PM / XXI / 360°: Crematística y estética de la poesía mexicana contemporánea en la era de la tradición de ruptura. México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa Tirant Humanidades.
Lazo, R. (1979). El romanticismo: Fijación sicológico-social de su concepto, lo romántico en la lírica hispano-americana (del siglo XVI a 1970) (2 ed.). México: Porrúa (Sepan cuantos, 184).
Leopardi, G. (1988). Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica. En R. Damiani (Ed.), Poesie e prose (Vol. 2). Milano: Mondadori. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/leopardi/prosa/Leopardi_discorso_poesia_romantica.htm.
Leopardi, G. (1998). Cantos (J. L. Bernal, trad.; M. Lamberti y J. L. Bernal, eds.). Granada: Editorial Comares (La Veleta).
Leopardi, G. (2002). Cantos (A. Gómez Restrepo, trad.). Lima: Pontificia Universidad Católica de Perú (El manantial oculto, 28).
Leopardi, G. (2005). Canti (N. Gallo, C. Garboli, eds.). Torino: Einaudi.
Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, trad; Z. Jettmarová, ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Luján Atienza, A. L. (1999). Cómo se comenta un poema. Madrid: Síntesis (Teoría de la literatura y literatura comparada).
Moore, F. (2005). Early French Romanticism. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 172-191). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Oviedo, J. M. (1997). Historia de la literatura hispanoamericana (Vol. 2). Madrid: Alianza.
Puppo, M. (1988). Poetica e critica del romanticismo italiano (2 ed.). Roma: Edizioni Studium.
Sánchez-Albornoz, N. (1985). Historia de América Latina (Vol. 3). Madrid: Alianza.
Sánchez Hernández, J. (1998). El “Sturm und Drang” y su transfondo [sic] social y político. En J. A. Pacheco y C. V. Saura (Eds.), Romanticismo europeo: historia, poética e influencias (pp. 133-144). Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.
Visconti, E. (1943). Idee elementari sulla poesia romantica. En E. Bellorini (Ed.), Discussioni e idee polemiche sul Romanticismo (1816-1826) (vol. 1). Bari: Laterza. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/ottocent/visconti_idee_poesia_romantica.htm.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.