Contemplating the horizon: two Hispanic-American translations of the “Canto notturno di un pastore errante dell'Asia” by Giacomo Leopardi
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330794Keywords:
translation criticism, horizon of the translator, hermeneutics, RomanticismAbstract
In the field of translation criticism, French theorist Antoine Berman proposes a hermeneutic approach that leads to the consideration of the translated text not as a mere exercise of linguistic transposition, but as evidence of a much more complex subjectivity that engendered it. Starting from the three fundamental concepts of Berman’s theory (“translating position”, “translation project” and “horizon of the translator”), a comparison of two translations of the poem “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” by Giacomo Leopardi allows us to discover the two personalities that lie behind them: the Colombian humanist Antonio Gómez Restrepo and the Mexican professor and poet José Luis Bernal. The aim of this paper is to seek the reasons of their translation choices within their respective historical and cultural contexts (Colombian Romanticism and the contemporary Mexican literary circle) as well as in the work of the two translators, both of them poets and holders of two opposing attitudes towards language (both foreign and native), and towards the task of translation.
Downloads
References
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
Bernal, J. L. (1985). Expurgatorio. México: Oasis (Los libros del fakir, 57).
Bernal, J. L. (1992). El cordero y el lobo. México: UNAM, Dirección General de Publicaciones (Ala del tigre).
Bernofsky, S. (2005). The Infinite Imagination: Early Romanticism in Germany. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 67-85). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Bonilla, M. A. (1942). Don Antonio Gómez Restrepo y su obra literaria. Revista Iberoamericana, 4(8), 265-284.
Camps, A. (2012). Los “Cantos” de Leopardi, en la traducción de Antonio Gómez Restrepo (1929). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn5967.
Chávez, E. A. (1972). La poesía y la intuición de el [sic] infinito. La poesía y la necesidad que el espíritu humano tiene de lo infinito (3 ed.). México: Asociación Civil “Ezequiel A. Chávez”.
Dauster, F. (1956). Breve historia de la poesía mexicana. México: Andrea (Manuales studium, 4).
De Sanctis, F. (1905). Studio su Giacomo Leopardi (3 ed.) (R. Bonari, ed.). Napoli: A. Morano. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/leopardi/prosa/Leopardi_discorso_poesia_romantica.htm.
García Prada, C. (1937). Antología de líricos colombianos (Vol. 1). Bogotá: Imprenta Nacional.
Garofalo, P. (2005). Romantic Poetics in an Italian Context. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 238-255). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Higashi, A. (2015). PM / XXI / 360°: Crematística y estética de la poesía mexicana contemporánea en la era de la tradición de ruptura. México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa Tirant Humanidades.
Lazo, R. (1979). El romanticismo: Fijación sicológico-social de su concepto, lo romántico en la lírica hispano-americana (del siglo XVI a 1970) (2 ed.). México: Porrúa (Sepan cuantos, 184).
Leopardi, G. (1988). Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica. En R. Damiani (Ed.), Poesie e prose (Vol. 2). Milano: Mondadori. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/leopardi/prosa/Leopardi_discorso_poesia_romantica.htm.
Leopardi, G. (1998). Cantos (J. L. Bernal, trad.; M. Lamberti y J. L. Bernal, eds.). Granada: Editorial Comares (La Veleta).
Leopardi, G. (2002). Cantos (A. Gómez Restrepo, trad.). Lima: Pontificia Universidad Católica de Perú (El manantial oculto, 28).
Leopardi, G. (2005). Canti (N. Gallo, C. Garboli, eds.). Torino: Einaudi.
Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, trad; Z. Jettmarová, ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Luján Atienza, A. L. (1999). Cómo se comenta un poema. Madrid: Síntesis (Teoría de la literatura y literatura comparada).
Moore, F. (2005). Early French Romanticism. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 172-191). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Oviedo, J. M. (1997). Historia de la literatura hispanoamericana (Vol. 2). Madrid: Alianza.
Puppo, M. (1988). Poetica e critica del romanticismo italiano (2 ed.). Roma: Edizioni Studium.
Sánchez-Albornoz, N. (1985). Historia de América Latina (Vol. 3). Madrid: Alianza.
Sánchez Hernández, J. (1998). El “Sturm und Drang” y su transfondo [sic] social y político. En J. A. Pacheco y C. V. Saura (Eds.), Romanticismo europeo: historia, poética e influencias (pp. 133-144). Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.
Visconti, E. (1943). Idee elementari sulla poesia romantica. En E. Bellorini (Ed.), Discussioni e idee polemiche sul Romanticismo (1816-1826) (vol. 1). Bari: Laterza. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/ottocent/visconti_idee_poesia_romantica.htm.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.