Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330794Palavras-chave:
crítica de traducción, horizonte traductor, hermenéutica, RomanticismoResumo
En el campo de la crítica de traducciones, el enfoque hermenéutico propuesto por el teórico francés Antoine Berman lleva a considerar el texto traducido no como un mero ejercicio de translación lingüística, sino como el reflejo de una subjetividad mucho más compleja que lo ha generado. A partir de los tres conceptos fundamentales de la teoría de Berman (“posición traductora”, “proyecto de traducción” y “horizonte traductor”), comparo dos traducciones del poema “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” de Giacomo Leopardi con el fin de descubrir las dos personalidades que yacen atrás de ellas: la del colombiano Antonio Gómez Restrepo y la del mexicano José Luis Bernal. Se buscarán las razones de sus elecciones traductoras en sus respectivos contextos histórico-culturales (el Romanticismo colombiano y el ambiente literario mexicano contemporáneo), así como en la obra de los dos traductores, ambos poetas y partidarios de dos posturas opuestas frente a la lengua, tanto extranjera como materna, y al oficio de la traducción.
Downloads
Referências
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
Bernal, J. L. (1985). Expurgatorio. México: Oasis (Los libros del fakir, 57).
Bernal, J. L. (1992). El cordero y el lobo. México: UNAM, Dirección General de Publicaciones (Ala del tigre).
Bernofsky, S. (2005). The Infinite Imagination: Early Romanticism in Germany. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 67-85). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Bonilla, M. A. (1942). Don Antonio Gómez Restrepo y su obra literaria. Revista Iberoamericana, 4(8), 265-284.
Camps, A. (2012). Los “Cantos” de Leopardi, en la traducción de Antonio Gómez Restrepo (1929). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn5967.
Chávez, E. A. (1972). La poesía y la intuición de el [sic] infinito. La poesía y la necesidad que el espíritu humano tiene de lo infinito (3 ed.). México: Asociación Civil “Ezequiel A. Chávez”.
Dauster, F. (1956). Breve historia de la poesía mexicana. México: Andrea (Manuales studium, 4).
De Sanctis, F. (1905). Studio su Giacomo Leopardi (3 ed.) (R. Bonari, ed.). Napoli: A. Morano. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/leopardi/prosa/Leopardi_discorso_poesia_romantica.htm.
García Prada, C. (1937). Antología de líricos colombianos (Vol. 1). Bogotá: Imprenta Nacional.
Garofalo, P. (2005). Romantic Poetics in an Italian Context. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 238-255). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Higashi, A. (2015). PM / XXI / 360°: Crematística y estética de la poesía mexicana contemporánea en la era de la tradición de ruptura. México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa Tirant Humanidades.
Lazo, R. (1979). El romanticismo: Fijación sicológico-social de su concepto, lo romántico en la lírica hispano-americana (del siglo XVI a 1970) (2 ed.). México: Porrúa (Sepan cuantos, 184).
Leopardi, G. (1988). Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica. En R. Damiani (Ed.), Poesie e prose (Vol. 2). Milano: Mondadori. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/leopardi/prosa/Leopardi_discorso_poesia_romantica.htm.
Leopardi, G. (1998). Cantos (J. L. Bernal, trad.; M. Lamberti y J. L. Bernal, eds.). Granada: Editorial Comares (La Veleta).
Leopardi, G. (2002). Cantos (A. Gómez Restrepo, trad.). Lima: Pontificia Universidad Católica de Perú (El manantial oculto, 28).
Leopardi, G. (2005). Canti (N. Gallo, C. Garboli, eds.). Torino: Einaudi.
Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, trad; Z. Jettmarová, ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Luján Atienza, A. L. (1999). Cómo se comenta un poema. Madrid: Síntesis (Teoría de la literatura y literatura comparada).
Moore, F. (2005). Early French Romanticism. En M. Ferber (Ed.), A Companion to European Romanticism (pp. 172-191). Malden, Massachusetts: Blackwell.
Oviedo, J. M. (1997). Historia de la literatura hispanoamericana (Vol. 2). Madrid: Alianza.
Puppo, M. (1988). Poetica e critica del romanticismo italiano (2 ed.). Roma: Edizioni Studium.
Sánchez-Albornoz, N. (1985). Historia de América Latina (Vol. 3). Madrid: Alianza.
Sánchez Hernández, J. (1998). El “Sturm und Drang” y su transfondo [sic] social y político. En J. A. Pacheco y C. V. Saura (Eds.), Romanticismo europeo: historia, poética e influencias (pp. 133-144). Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.
Visconti, E. (1943). Idee elementari sulla poesia romantica. En E. Bellorini (Ed.), Discussioni e idee polemiche sul Romanticismo (1816-1826) (vol. 1). Bari: Laterza. Recuperado de http://www.classicitaliani.it/ottocent/visconti_idee_poesia_romantica.htm.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.