Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov

  • Wilson Orozco Universidad de Antioquia
Palabras clave: traducción literaria, reescritura, multilingüismo, Vladimir Nabokov

Resumen

Vladimir Nabokov es uno de los creadores más paradigmáticos del siglo XX, además de reconocido escritor multilingüe. Ello le llevó a tener tres etapas: primero la rusa, luego la francesa, hasta pasarse definitivamente a la escritura en inglés, primero con The Real Life of Sebastian Knight, y posteriormente, entre otras, con Lolita, su obra maestra que lo haría famoso internacionalmente. En esta nueva etapa en inglés, acometió igualmente la tarea de traducir su obra escrita previamente en ruso (y viceversa) convirtiéndose así también en un activo ejemplo de autotraductor. Ello, por supuesto, no fue más que la continuación de su primera labor traductora, habiendo vertido ya al ruso autores tan canónicos como Carrol, Rimbaud, Yeats y Verlaine, entre otros; o Tiutchev, Lermontov y Pushkin –con su célebre Eugene Onegin– al inglés. Es de resaltar finalmente que su labor traductora, de enseñanza y de crítica literaria, al mejor modo de la reescritura planteada por André Lefevere, fue utilizada para su propia creación literaria a través de diversas y evidentes formas paródicas.

|Resumen
= 63 veces | PDF
= 39 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Wilson Orozco, Universidad de Antioquia
Profesor titular

Citas

Allen, G. (2000). Intertextuality. Nueva York: Routledge.

Aparicio Maydeu, J. (2009). Lecturas de ficción contemporánea: de Kafka a Ishiguro. Madrid: Cátedra.

Aparicio Maydeu, J. (2011). El desguace de la tradición: en el taller de la narrativa del siglo XX. Madrid: Cátedra.

Appel Jr., A. (2012). Preface, Introduction [to The Annotated Lolita]. En The Annotated Lolita (pp. v-lxvii). Londres: Penguin Classics.

Berberova, N. (2010). Nabokov y su Lolita. (P.B. Rey, trad.). Madrid: La Compañía.

Boyd, B. (1992). Vladimir Nabokov: Los años rusos (J. Beltrán, trad.). Barcelona: Anagrama.

Casanova, P. (2001). La república mundial de las letras. Barcelona: Anagrama.

Chambers, R. (2010). Parody: The Art that Plays with Art. Nueva York: Peter Lang.

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8(14), 221-235.

Fraysse, S. (2008). Worlds Under Erasure: Lolita and Postmodernism. Cycnos, 12(2). Recuperado http://revel.unice.fr/cycnos/index.html?id=1461. Fecha de consulta: 17 de marzo de 2018.

Freud, S. (1999). La novela familiar de los neuróticos (1909 [1908]). (J. L. Etcheverry, trad.). En Sigmund Freud Obras completas IX (pp. 213-220). Buenos Aires: Amorrortu editores.

Genette, G. (1989). Palimpsestos: la literatura en segundo grado. Madrid: Taurus.

Grayson, J. (1977). Nabokov translated: a Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press.

Green, G. (1988). Freud and Nabokov. Lincoln: University of Nebraska Press.

Guillén, C. (2005). Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada. Barcelona: Tusquets.

Harris, J. B. (productor) y Kubrick, S. (director). (1962). Lolita [filme]. Estados Unidos: Turner Entertainment Co.

Hutcheon, L. (1987). The Politics of Postmodernism: Parody and History. Cultural Critique, (5), 179-207.

Hutcheon, L. (2000). A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. Urbana: University of Illinois Press.

Jameson, F. (1999). El giro cultural: escritos seleccionados sobre el posmodernismo, 1983-1988. Buenos Aires: Manantial.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.

Lucy, N. (2000). Introduction (On the way to genre). En Postmodern literary theory (pp. 1-39). Malden: Blackwell Publishers.

Lyotard, J.-F. (1993). La condición postmoderna: informe sobre el saber. Barcelona: Planeta-Agostini.

Nabokov, V. (1977). Opiniones contundentes. Madrid: Taurus.

Nabokov, V. (1978). La verdadera vida de Sebastian Knight. (A.M. de la Fuente, trad.). Barcelona: Plaza & Janés, S.A.

Nabokov, V. (1988). La dádiva. (C. Giralt, trad.). Barcelona: Anagrama.

Nabokov, V. (1990). Strong Opinions. Nueva York: Vintage International.

Nabokov, V. (1996a). Speak, Memory. En Nabokov: Novels and Memoirs 1941-1951 (pp. 359-629). Nueva York: The Library of America.

Nabokov, V. (1996b). Transparent Things. En Vladimir Nabokov: Novels 1969-1974 (pp. 487-562). Nueva York: The Library of America.

Nabokov, V. (2000). Problems of Translation: «Onegin» in English. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 71-83). Nueva York: Routledge.

Nabokov, V. (2004). Desesperación. (E. Murillo, trad.). Barcelona: Anagrama.

Nabokov, V. (2012a). Speak, Memory. Londres: Penguin Classics.

Nabokov, V. (2012b). The Annotated Lolita. Londres: Penguin Modern Classics.

Naiman, E. (2006). A Filthy Look at Shakespeare’s Lolita. Comparative Literature, 58(1), 1-23.

Navarro, S. (2014). Narrativa de transgresión: Nabokov–Dostoievski. Intertextualidad en Lolita. Universitat de València.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. París: L’Harmattan.

Proffer, C. (1968). Keys to Lolita. Bloomington: Indiana University Press.

Raguet-Bouvart, C. (1996). Lolita, un royaume au-delà des mers. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.

Steiner, G. (2002). Gramáticas de la creación. (A. Alonso y C.G. Rodríguez, trads.). Barcelona: Círculo de Lectores.

Vattimo, G. (1987). El fin de la modernidad: nihilismo y hermenéutica en la cultura posmoderna. Barcelona: Editorial Gedisa.

Publicado
2018-06-06
Cómo citar
Orozco, W. (2018). Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 234-253. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330797