Multilingualism, translation and rewriting in Vladimir Nabokov

Authors

  • Wilson Orozco University of Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330797

Keywords:

literary translation, rewriting, bilingualism, Vladimir Nabokov

Abstract

Vladimir Nabokov is one of the most paradigmatic creative minds of the 20th Century, as well as a renowned multilingual writer. This lead to three stages in his writing: a Russian, a French one and an English one. His English period began when he wrote The Real Life of Sebastian Knight, and his subsequent works in this language were to include Lolita, the masterpiece that would make him world-famous. In this period, he also undertook the task of translating his earlier Russian language works into English (and vice-versa), thus becoming a living example of a self-translator. This, of course, was only a continuation of his earlier work translating canonical authors such as Carrol, Rimbaud, Yeats and Verlaine into Russian, or Tiutchev, Lermontov and Pushkin –with his famous Eugene Onegin– into English. Finally, in the best tradition of rewriting as proposed by André Lefevere, he evidently found different ways to use his work as a translator, teacher and literary critic in his own literary creation.

|Abstract
= 804 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 239 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 68 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Wilson Orozco, University of Antioquia

Associate Professor

References

Allen, G. (2000). Intertextuality. Nueva York: Routledge.

Aparicio Maydeu, J. (2009). Lecturas de ficción contemporánea: de Kafka a Ishiguro. Madrid: Cátedra.

Aparicio Maydeu, J. (2011). El desguace de la tradición: en el taller de la narrativa del siglo XX. Madrid: Cátedra.

Appel Jr., A. (2012). Preface, Introduction [to The Annotated Lolita]. En The Annotated Lolita (pp. v-lxvii). Londres: Penguin Classics.

Berberova, N. (2010). Nabokov y su Lolita. (P.B. Rey, trad.). Madrid: La Compañía.

Boyd, B. (1992). Vladimir Nabokov: Los años rusos (J. Beltrán, trad.). Barcelona: Anagrama.

Casanova, P. (2001). La república mundial de las letras. Barcelona: Anagrama.

Chambers, R. (2010). Parody: The Art that Plays with Art. Nueva York: Peter Lang.

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8(14), 221-235.

Fraysse, S. (2008). Worlds Under Erasure: Lolita and Postmodernism. Cycnos, 12(2). Recuperado http://revel.unice.fr/cycnos/index.html?id=1461. Fecha de consulta: 17 de marzo de 2018.

Freud, S. (1999). La novela familiar de los neuróticos (1909 [1908]). (J. L. Etcheverry, trad.). En Sigmund Freud Obras completas IX (pp. 213-220). Buenos Aires: Amorrortu editores.

Genette, G. (1989). Palimpsestos: la literatura en segundo grado. Madrid: Taurus.

Grayson, J. (1977). Nabokov translated: a Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press.

Green, G. (1988). Freud and Nabokov. Lincoln: University of Nebraska Press.

Guillén, C. (2005). Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada. Barcelona: Tusquets.

Harris, J. B. (productor) y Kubrick, S. (director). (1962). Lolita [filme]. Estados Unidos: Turner Entertainment Co.

Hutcheon, L. (1987). The Politics of Postmodernism: Parody and History. Cultural Critique, (5), 179-207.

Hutcheon, L. (2000). A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. Urbana: University of Illinois Press.

Jameson, F. (1999). El giro cultural: escritos seleccionados sobre el posmodernismo, 1983-1988. Buenos Aires: Manantial.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.

Lucy, N. (2000). Introduction (On the way to genre). En Postmodern literary theory (pp. 1-39). Malden: Blackwell Publishers.

Lyotard, J.-F. (1993). La condición postmoderna: informe sobre el saber. Barcelona: Planeta-Agostini.

Nabokov, V. (1977). Opiniones contundentes. Madrid: Taurus.

Nabokov, V. (1978). La verdadera vida de Sebastian Knight. (A.M. de la Fuente, trad.). Barcelona: Plaza & Janés, S.A.

Nabokov, V. (1988). La dádiva. (C. Giralt, trad.). Barcelona: Anagrama.

Nabokov, V. (1990). Strong Opinions. Nueva York: Vintage International.

Nabokov, V. (1996a). Speak, Memory. En Nabokov: Novels and Memoirs 1941-1951 (pp. 359-629). Nueva York: The Library of America.

Nabokov, V. (1996b). Transparent Things. En Vladimir Nabokov: Novels 1969-1974 (pp. 487-562). Nueva York: The Library of America.

Nabokov, V. (2000). Problems of Translation: «Onegin» in English. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 71-83). Nueva York: Routledge.

Nabokov, V. (2004). Desesperación. (E. Murillo, trad.). Barcelona: Anagrama.

Nabokov, V. (2012a). Speak, Memory. Londres: Penguin Classics.

Nabokov, V. (2012b). The Annotated Lolita. Londres: Penguin Modern Classics.

Naiman, E. (2006). A Filthy Look at Shakespeare’s Lolita. Comparative Literature, 58(1), 1-23.

Navarro, S. (2014). Narrativa de transgresión: Nabokov–Dostoievski. Intertextualidad en Lolita. Universitat de València.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. París: L’Harmattan.

Proffer, C. (1968). Keys to Lolita. Bloomington: Indiana University Press.

Raguet-Bouvart, C. (1996). Lolita, un royaume au-delà des mers. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.

Steiner, G. (2002). Gramáticas de la creación. (A. Alonso y C.G. Rodríguez, trads.). Barcelona: Círculo de Lectores.

Vattimo, G. (1987). El fin de la modernidad: nihilismo y hermenéutica en la cultura posmoderna. Barcelona: Editorial Gedisa.

Published

2018-06-06

How to Cite

Orozco, W. (2018). Multilingualism, translation and rewriting in Vladimir Nabokov. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 234–253. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330797