Plurilinguisme, traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov

Auteurs-es

  • Wilson Orozco Université d'Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330797

Mots-clés :

traduction littéraire, réécriture, multilinguisme, Vladimir Nabokov

Résumé

Vladimir Nabokov est l’un des créateurs les plus paradigmatiques du 20ème siècle, ainsi qu’un écrivain plurilingue bien connu. Cela l’a fait passer par trois étapes : d’abord le russe, puis le français, avant de passer à l’écriture anglaise, d’abord avec The Real Life de Sebastian Knight, et plus tard, parmi d’autres, avec Lolita, son chef-d’œuvre qui le rendrait célèbre internationalement. Dans cette nouvelle étape en anglais, il a également entrepris de traduire son travail précédemment écrit en russe (et vice versa), devenant ainsi un exemple actif d’un auto-traducteur. Ceci, bien sûr, n’était que la continuation de son premier travail de traduction, ayant déjà tourné vers le russe des auteurs canoniques tels que Carrol, Rimbaud, Yeats et Verlaine, parmi d’autres; ou Tiutchev, Lermontov et Pouchkine -avec son célèbre Eugène Oneguine- à l’anglais. Enfin, il faut souligner que son travail de traduction, d’enseignement et de critique littéraire, à la meilleure manière de la réécriture proposée par André Lefèvre, fut utilisé pour sa propre création littéraire à travers des formes parodiques variées et évidentes.

|Résumé
= 804 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 239 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 68 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Wilson Orozco, Université d'Antioquia

Professeur titulaire

Références

Allen, G. (2000). Intertextuality. Nueva York: Routledge.

Aparicio Maydeu, J. (2009). Lecturas de ficción contemporánea: de Kafka a Ishiguro. Madrid: Cátedra.

Aparicio Maydeu, J. (2011). El desguace de la tradición: en el taller de la narrativa del siglo XX. Madrid: Cátedra.

Appel Jr., A. (2012). Preface, Introduction [to The Annotated Lolita]. En The Annotated Lolita (pp. v-lxvii). Londres: Penguin Classics.

Berberova, N. (2010). Nabokov y su Lolita. (P.B. Rey, trad.). Madrid: La Compañía.

Boyd, B. (1992). Vladimir Nabokov: Los años rusos (J. Beltrán, trad.). Barcelona: Anagrama.

Casanova, P. (2001). La república mundial de las letras. Barcelona: Anagrama.

Chambers, R. (2010). Parody: The Art that Plays with Art. Nueva York: Peter Lang.

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Ikala, revista de lenguaje y cultura, 8(14), 221-235.

Fraysse, S. (2008). Worlds Under Erasure: Lolita and Postmodernism. Cycnos, 12(2). Recuperado http://revel.unice.fr/cycnos/index.html?id=1461. Fecha de consulta: 17 de marzo de 2018.

Freud, S. (1999). La novela familiar de los neuróticos (1909 [1908]). (J. L. Etcheverry, trad.). En Sigmund Freud Obras completas IX (pp. 213-220). Buenos Aires: Amorrortu editores.

Genette, G. (1989). Palimpsestos: la literatura en segundo grado. Madrid: Taurus.

Grayson, J. (1977). Nabokov translated: a Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press.

Green, G. (1988). Freud and Nabokov. Lincoln: University of Nebraska Press.

Guillén, C. (2005). Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada. Barcelona: Tusquets.

Harris, J. B. (productor) y Kubrick, S. (director). (1962). Lolita [filme]. Estados Unidos: Turner Entertainment Co.

Hutcheon, L. (1987). The Politics of Postmodernism: Parody and History. Cultural Critique, (5), 179-207.

Hutcheon, L. (2000). A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. Urbana: University of Illinois Press.

Jameson, F. (1999). El giro cultural: escritos seleccionados sobre el posmodernismo, 1983-1988. Buenos Aires: Manantial.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Londres: Routledge.

Lucy, N. (2000). Introduction (On the way to genre). En Postmodern literary theory (pp. 1-39). Malden: Blackwell Publishers.

Lyotard, J.-F. (1993). La condición postmoderna: informe sobre el saber. Barcelona: Planeta-Agostini.

Nabokov, V. (1977). Opiniones contundentes. Madrid: Taurus.

Nabokov, V. (1978). La verdadera vida de Sebastian Knight. (A.M. de la Fuente, trad.). Barcelona: Plaza & Janés, S.A.

Nabokov, V. (1988). La dádiva. (C. Giralt, trad.). Barcelona: Anagrama.

Nabokov, V. (1990). Strong Opinions. Nueva York: Vintage International.

Nabokov, V. (1996a). Speak, Memory. En Nabokov: Novels and Memoirs 1941-1951 (pp. 359-629). Nueva York: The Library of America.

Nabokov, V. (1996b). Transparent Things. En Vladimir Nabokov: Novels 1969-1974 (pp. 487-562). Nueva York: The Library of America.

Nabokov, V. (2000). Problems of Translation: «Onegin» in English. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 71-83). Nueva York: Routledge.

Nabokov, V. (2004). Desesperación. (E. Murillo, trad.). Barcelona: Anagrama.

Nabokov, V. (2012a). Speak, Memory. Londres: Penguin Classics.

Nabokov, V. (2012b). The Annotated Lolita. Londres: Penguin Modern Classics.

Naiman, E. (2006). A Filthy Look at Shakespeare’s Lolita. Comparative Literature, 58(1), 1-23.

Navarro, S. (2014). Narrativa de transgresión: Nabokov–Dostoievski. Intertextualidad en Lolita. Universitat de València.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. París: L’Harmattan.

Proffer, C. (1968). Keys to Lolita. Bloomington: Indiana University Press.

Raguet-Bouvart, C. (1996). Lolita, un royaume au-delà des mers. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.

Steiner, G. (2002). Gramáticas de la creación. (A. Alonso y C.G. Rodríguez, trads.). Barcelona: Círculo de Lectores.

Vattimo, G. (1987). El fin de la modernidad: nihilismo y hermenéutica en la cultura posmoderna. Barcelona: Editorial Gedisa.

Publié-e

2018-06-06

Comment citer

Orozco, W. (2018). Plurilinguisme, traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 234–253. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330797