Vol. 15 Núm. 1 (2022): Autotraducción, América Latina y la diáspora latina

Portada del poemario Abina ñue onóiyeza. Sei Leib // Sé cuerpo en territorio (2019) del autor, profesor e investigador de la Universidad de Antioquia Selnich Vivas Hurtado. Este libro es publicado por la Editorial de la Universidad de Antioquia https://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/editorial Agradecemos al autor y a la editorial la reproducción de la portada.
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 664 veces | PDF = 182 veces| | HTML = 6 veces| | VISOR = 4 veces|
Editorial
-
Autotraducción, América Latina y la diáspora latina
|Resumen = 640 veces | PDF = 416 veces| | HTML = 5 veces| | VISOR = 0 veces|
Artículos de investigación
-
Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina
|Resumen = 706 veces | PDF = 386 veces| | HTML = 2 veces| | VISOR = 2 veces| -
La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche
|Resumen = 513 veces | HTML = 1 veces| | VISOR = 2 veces| | PDF = 250 veces| -
La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
|Resumen = 763 veces | PDF = 354 veces| | HTML = 11 veces| | VISOR = 0 veces| -
Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario
|Resumen = 742 veces | PDF = 385 veces| | HTML = 8 veces| | VISOR = 3 veces| -
Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso
|Resumen = 918 veces | PDF = 263 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 1 veces| -
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
|Resumen = 1140 veces | PDF = 218 veces| | HTML = 1 veces| | VISOR = 0 veces| -
La imposición española: autotraducción literaria desde y hacia el español en Canadá (1971-2016)
|Resumen = 358 veces | PDF (ENGLISH) = 193 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
|Resumen = 420 veces | PDF = 215 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
La autotraducción académica: el caso de la producción publicada por la revista académica periférica plurilingüe Ecos de Linguagem
|Resumen = 369 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 184 veces| | HTML = 3 veces| | VISOR = 1 veces| -
La autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
|Resumen = 352 veces | PDF = 184 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 1 veces|
Colaboración especial
-
Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica
|Resumen = 440 veces | PDF = 236 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|
Entrevistas
-
Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo
|Resumen = 1306 veces | PDF = 282 veces| | HTML = 5 veces| | VISOR = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación, Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta (Eds.)
|Resumen = 442 veces | PDF = 216 veces| | HTML = 1 veces| | VISOR = 1 veces| -
Reseña del libro: ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Diana María González-Pastor.
|Resumen = 313 veces | PDF = 136 veces| | HTML = 5 veces| | VISOR = 0 veces|