Vol. 15 Núm. 1 (2022): Autotraducción, América Latina y la diáspora latina

Portada del poemario Abina ñue onóiyeza. Sei Leib // Sé cuerpo en territorio (2019) del autor, profesor e investigador de la Universidad de Antioquia Selnich Vivas Hurtado. Este libro es publicado por la Editorial de la Universidad de Antioquia https://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/editorial Agradecemos al autor y a la editorial la reproducción de la portada.
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 593 veces | PDF = 149 veces| | HTML = 2 veces| | VISOR = 3 veces|
Editorial
-
Autotraducción, América Latina y la diáspora latina
|Resumen = 523 veces | PDF = 340 veces| | HTML = 1 veces| | VISOR = 0 veces|
Artículos de investigación
-
Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina
|Resumen = 554 veces | PDF = 309 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche
|Resumen = 370 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 198 veces| -
La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
|Resumen = 630 veces | PDF = 285 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario
|Resumen = 595 veces | PDF = 324 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso
|Resumen = 778 veces | PDF = 197 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
|Resumen = 1021 veces | PDF = 168 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
La imposición española: autotraducción literaria desde y hacia el español en Canadá (1971-2016)
|Resumen = 293 veces | PDF (ENGLISH) = 148 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
|Resumen = 333 veces | PDF = 164 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
La autotraducción académica: el caso de la producción publicada por la revista académica periférica plurilingüe Ecos de Linguagem
|Resumen = 292 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 145 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
La autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
|Resumen = 272 veces | PDF = 148 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|
Colaboración especial
-
Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica
|Resumen = 346 veces | PDF = 185 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|
Entrevistas
-
Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo
|Resumen = 1185 veces | PDF = 235 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación, Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta (Eds.)
|Resumen = 379 veces | PDF = 170 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| -
Reseña del libro: ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Diana María González-Pastor.
|Resumen = 242 veces | PDF = 112 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|