Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07Palabras clave:
autotraducción, La casa de los conejos (Laura Alcoba), retraducción, semiautotraducción, traducción literaria, transformaciones de traducciónResumen
Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente trabajo propone indagar entre las fronteras de la autotraducción, la retraducción y la semiautotraducción, para describir el espacio que habita nuestro caso de estudio. Analizamos las transformaciones de semiautotraducción identificadas en La casa de los conejos, la traducción al español de la novela Manèges. Petite histoire argentine, en su edición aniversario revisada por la autora, Laura Alcoba, a diez años de la publicación de la primera traducción realizada por Leopoldo Brizuela. En un primer momento, recorremos las diversas definiciones de autotraducción, retraducción y semiautotraducción. Esta última noción es la que adoptamos para caracterizar la obra traducida estudiada. En una segunda etapa, examinamos las transformaciones detectadas en la nueva traducción en comparación con las opciones de la primera. Para ello, adaptamos las categorías propuestas por Patricia López López- Gay, con el fin de crear una tipología propia para el presente análisis. De los datos recogidos pueden observarse tres tendencias: la primera es la de aspirar a una mayor precisión con respecto al original en comparación con la primera traducción; la segunda tendencia consiste en introducir elementos nuevos que no aparecen en el texto original, y la tercera, la de introducir algunos elementos típicos de la variedad de español rioplatense argentino. Este estudio invita a reflexionar sobre las traducciones con participación del autor, así como poner a prueba las categorías de análisis existentes.
Descargas
Citas
Alcoba, L. (2007). Manèges. Petite histoire argentine. Gallimard.
Alcoba, L. (2008). La casa de los conejos (Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.
Alcoba, L. (2013). Le bleu des abeilles. Gallimard.
Alcoba, L. (2014). El azul de las abejas (Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.
Alcoba, L. (2017). La danse de l’araignée. Gallimard.
Alcoba, L. (2018a). La casa de los conejos (Daniel Pennacm Prólogo; Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.
Alcoba, L. (2018b). La danza de la araña (Mirta Rosenberg y Gastón Navarro, Trad.) Edhasa.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Bosque, I. y Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Ediciones Akal.
Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 83-102. https://www.erudit.org/fr/revues/ ttr/1989-v2-n2-ttr1471/037048ar/
Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns : revista de traducció, (23), 15-35. https://raco.cat/index.php/ QuadernsTraduccio/article/view/310614
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Presse de l’Université d’Ottawa.
Devís Márquez, P. P. (2011). El parámetro del sujeto nulo y la enseñanza del español como lengua extranjera. Reflexión gramatical. Didáctica, Lengua y Lieratura, 23, 59-86. http://dx.doi. org/10.5209/rev_DIDA.2011.v23.36310
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413-417. https://doi. org/10.7202/002799ar
Grutman, R. (1998). Autotranslation. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 17-20). Routledge.
Grutman, R. (2007). L’écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste. En A. Gasquet y M. Suárez (Eds.), Ecrivains multilingues et écritures métisses : L’hospitalité des langues (pp. 31-50). Presses Universitaires Blaise-Pascal.
Grutman, R. (2009). La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de Traducció, (16), 123-134. https://www.researchgate.net/ publication/44813709_La_autotraduccion_ en_la_galaxia_de_las_lenguas
Grutman, R. (2013). Autotraduction, asymétrie extraterritorialité. In C. Lagarde et H. Tanqueiro (Ed.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 37-44). Editions Lambert-Lucas.
Hurtado Albir, A. (2013 [2001]. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
López López-Gay, P. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. Université Paris Diderot, Universidad Autónoma de Barcelona.
López López-Gay, P. (n. d.). La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional. I Congreso Internacional de Traducción Especializada. http://www.bibliotecact.com.ar/ PDF/02254.pdf
Manterola Agirrezabalaga, E. (2014). La literatura vasca traducida. Peter Lang.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Palazuelos, J. C., Vivanco, H., Hörmann, P. y Garbarini, C. G. (1992). El error en traducción. Pontificia Universidad Católica de Chile. https://id.erudit.org/iderudit/001992ar
Parcerisas I Vazquez, F. (2007). Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques. Atelier de Traduction, (7), 111-119. https:// usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetra-duction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/ AT%207/7_111-119_Francesc%20Parceri-sas%20I%20Vasquez%20(Espagne)%20-%20 Id%C3%A9ologie%20et%20autotraduc-tion%20entre%20cultures%20asym%C3%A¬9triques.pdf
Popovic, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. University of Alberta.
Popovic, A. (2011). The concept “shift of expression” in translation analysis. In J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation. Essays on the the¬ory and practice of literary translation (pp. 78-87). De Gruyter Mouton.
Recuenco Peñalver, M. (2013). Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis [Tesis de doctorado]. Universidad de Málaga.
Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.604
Santoyo, J. C. (2002). Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera, (210), 27-32.
Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858-867. https://doi.org/10.7202/011601ar
Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. Gredos.
Spoturno, M. L. (2010). Efectos y dinámicas de lectu¬ra en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith. iv Congreso Internacional de Letras, 1246- 1253.
http://2010.cil.filo.uba.ar/ponencia/ efectos-y-din%C3%A1micas-de-lectura-en-la-traducci%C3%B3n-de-voces-minoritarias-el-caso-de-sandra-cis
Spoturno, M. L. (2018). Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La muñeca menor. Mutatis Mutandis, 11(2), 356-375. https://doi.org/10.17533/udea. mut.v11n2a04
Steiner, G. (2009). Extraterritorial. Ensayos sobre la literatura y la revolución del lenguaje. Adriana Hidalgo editora.
Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, (3), 19-27. http://www.raco.cat/ index.php/QuadernsTraduccio/article/ download/25182/25016
Tanqueiro, H. (2007). L’autotraduction comme objet d’étude. Atelier de Traduction, 7, 101- 109. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/ atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20 NUMEROS/AT%207/7_101-109_He¬lena%20Tanqueiro%20(Espagne)%20 -%20L%E2%80%99autotraduction%20 comme%20objet%20d%E2%80%99%C3%A¬9tude.pdf
Tanqueiro, H. (2011). Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: la autotraducción explícita y la autotraducción in mente. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 245-259). Editorial Academia del Hispanismo.
Venuti, L. (2013). Retranslations: The creation of value. In Translation changes everything. Theory and practice (pp. 96-108). Routledge.
Zorrilla, A. M. (2018). Diccionario normativo del español de la Argentina. Editorial Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.