Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba

Autores/as

  • María Eugenia Ghirimoldi Universidad Nacional de La Plata

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07

Palabras clave:

autotraducción, La casa de los conejos (Laura Alcoba), retraducción, semiautotraducción, traducción literaria, transformaciones de traducción

Resumen

Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente traba­jo propone indagar entre las fronteras de la autotraducción, la retraducción y la semiautotraducción, para describir el espacio que habita nuestro caso de estudio. Analizamos las transformaciones de se­miautotraducción identificadas en La casa de los conejos, la traducción al español de la novela Manèges. Petite histoire argentine, en su edición aniversario revisada por la autora, Laura Alcoba, a diez años de la publicación de la primera traducción realizada por Leopoldo Brizuela. En un primer momento, recorremos las diversas definiciones de autotraducción, retraducción y semiautotraducción. Esta úl­tima noción es la que adoptamos para caracterizar la obra traducida estudiada. En una segunda etapa, examinamos las transformaciones detectadas en la nueva traducción en comparación con las opciones de la primera. Para ello, adaptamos las categorías propuestas por Patricia López López- Gay, con el fin de crear una tipología propia para el presente análisis. De los datos recogidos pueden observarse tres tendencias: la primera es la de aspirar a una mayor precisión con respecto al original en comparación con la primera traducción; la segunda tendencia consiste en introducir elementos nuevos que no aparecen en el texto original, y la tercera, la de introducir algunos elementos típicos de la variedad de español rioplatense argentino. Este estudio invita a reflexionar sobre las traducciones con participación del autor, así como poner a prueba las categorías de análisis existentes.

|Resumen
= 1093 veces | PDF
= 211 veces| | HTML
= 0 veces| | VISOR
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Eugenia Ghirimoldi, Universidad Nacional de La Plata

Profesora y Traductora Pública en Lengua Francesa por la Universidad  Nacional de La Plata, Argentina. Magíster en Ciencias del Lenguaje, Universidad de Rouen, Francia. Profesora e Investigadora en la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Integrante del Área en Investigación en Traductología de la U.N.L.P. Profesor Ayudante Diplomado en la cátedra de Capacitación en Francés de la UNLP. Adscripto Diplomado en la Cátedra de Traducción Literaria II en la UNLP.

Citas

Alcoba, L. (2007). Manèges. Petite histoire argentine. Gallimard.

Alcoba, L. (2008). La casa de los conejos (Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2013). Le bleu des abeilles. Gallimard.

Alcoba, L. (2014). El azul de las abejas (Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2017). La danse de l’araignée. Gallimard.

Alcoba, L. (2018a). La casa de los conejos (Daniel Pennacm Prólogo; Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2018b). La danza de la araña (Mirta Rosenberg y Gastón Navarro, Trad.) Edhasa.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Bosque, I. y Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Ediciones Akal.

Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 83-102. https://www.erudit.org/fr/revues/ ttr/1989-v2-n2-ttr1471/037048ar/

Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns : revista de traducció, (23), 15-35. https://raco.cat/index.php/ QuadernsTraduccio/article/view/310614

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Presse de l’Université d’Ottawa.

Devís Márquez, P. P. (2011). El parámetro del sujeto nulo y la enseñanza del español como lengua extranjera. Reflexión gramatical. Didáctica, Lengua y Lieratura, 23, 59-86. http://dx.doi. org/10.5209/rev_DIDA.2011.v23.36310

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413-417. https://doi. org/10.7202/002799ar

Grutman, R. (1998). Autotranslation. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 17-20). Routledge.

Grutman, R. (2007). L’écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste. En A. Gasquet y M. Suárez (Eds.), Ecrivains multilingues et écritures métisses : L’hospitalité des langues (pp. 31-50). Presses Universitaires Blaise-Pascal.

Grutman, R. (2009). La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de Traducció, (16), 123-134. https://www.researchgate.net/ publication/44813709_La_autotraduccion_ en_la_galaxia_de_las_lenguas

Grutman, R. (2013). Autotraduction, asymétrie extraterritorialité. In C. Lagarde et H. Tanqueiro (Ed.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 37-44). Editions Lambert-Lucas.

Hurtado Albir, A. (2013 [2001]. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

López López-Gay, P. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. Université Paris Diderot, Universidad Autónoma de Barcelona.

López López-Gay, P. (n. d.). La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional. I Congreso Internacional de Traducción Especializada. http://www.bibliotecact.com.ar/ PDF/02254.pdf

Manterola Agirrezabalaga, E. (2014). La literatura vasca traducida. Peter Lang.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Palazuelos, J. C., Vivanco, H., Hörmann, P. y Garbarini, C. G. (1992). El error en traducción. Pontificia Universidad Católica de Chile. https://id.erudit.org/iderudit/001992ar

Parcerisas I Vazquez, F. (2007). Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques. Atelier de Traduction, (7), 111-119. https:// usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetra-duction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/ AT%207/7_111-119_Francesc%20Parceri-sas%20I%20Vasquez%20(Espagne)%20-%20 Id%C3%A9ologie%20et%20autotraduc-tion%20entre%20cultures%20asym%C3%A¬9triques.pdf

Popovic, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. University of Alberta.

Popovic, A. (2011). The concept “shift of expression” in translation analysis. In J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation. Essays on the the¬ory and practice of literary translation (pp. 78-87). De Gruyter Mouton.

Recuenco Peñalver, M. (2013). Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis [Tesis de doctorado]. Universidad de Málaga.

Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.604

Santoyo, J. C. (2002). Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera, (210), 27-32.

Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858-867. https://doi.org/10.7202/011601ar

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. Gredos.

Spoturno, M. L. (2010). Efectos y dinámicas de lectu¬ra en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith. iv Congreso Internacional de Letras, 1246- 1253.

http://2010.cil.filo.uba.ar/ponencia/ efectos-y-din%C3%A1micas-de-lectura-en-la-traducci%C3%B3n-de-voces-minoritarias-el-caso-de-sandra-cis

Spoturno, M. L. (2018). Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La muñeca menor. Mutatis Mutandis, 11(2), 356-375. https://doi.org/10.17533/udea. mut.v11n2a04

Steiner, G. (2009). Extraterritorial. Ensayos sobre la literatura y la revolución del lenguaje. Adriana Hidalgo editora.

Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, (3), 19-27. http://www.raco.cat/ index.php/QuadernsTraduccio/article/ download/25182/25016

Tanqueiro, H. (2007). L’autotraduction comme objet d’étude. Atelier de Traduction, 7, 101- 109. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/ atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20 NUMEROS/AT%207/7_101-109_He¬lena%20Tanqueiro%20(Espagne)%20 -%20L%E2%80%99autotraduction%20 comme%20objet%20d%E2%80%99%C3%A¬9tude.pdf

Tanqueiro, H. (2011). Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: la autotraducción explícita y la autotraducción in mente. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 245-259). Editorial Academia del Hispanismo.

Venuti, L. (2013). Retranslations: The creation of value. In Translation changes everything. Theory and practice (pp. 96-108). Routledge.

Zorrilla, A. M. (2018). Diccionario normativo del español de la Argentina. Editorial Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Publicado

2022-02-11

Cómo citar

Ghirimoldi, M. E. (2022). Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 111–129. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07