Author-Revised Translations: The Semi-Self-translation of La casa de los conejos, by Laura Alcoba

Authors

  • María Eugenia Ghirimoldi National University of La Plata

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07

Keywords:

retranslation, self-translation, semi-self-translation, translation transformations, La casa de los conejos

Abstract

Within the diversity of situations where the author collaborates in translations, the present work pro­poses to investigate between the frontiers of self-translation, retranslation and semi-self-translation to describe the space that our case study inhabits. It looks into the transformations identified in the semi-self-translation La casa de los conejos (2018), the translation into Spanish of the novel Manèges. Pe­tite histoire argentine (2007). Ten years after the publication of the first translation by Leopoldo Brizuela, La casa de los conejos (2008), this translation emerges as the anniversary edition revised by the author, Laura Alcoba. This paper reviews the different definitions of self-translation, retranslation, and semi-self-translation, this latter category adopted for the analysis of the translation. Further, the transformations identified in this new translation are examined vis-à-vis the first translation. For the purposes of the analysis, a typology is created based on the categories proposed by Patricia López López-Gay (2008). Three trends have been identified from the data collected. Firstly, this translation pursues more precision relative to the source text than the first translation. Secondly, changes are introduced to this new version as compared to the source text. Finally, there is a tendency to introduce some typical elements of rioplatense Spanish. This study invites reflection on translations in collaboration with the authors, as well as on the need of problematizing existing categories of analysis.

|Abstract
= 1217 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Eugenia Ghirimoldi, National University of La Plata

Professor and Sworn Translator in French by the National University of La Plata, Argentina. Master in Language Sciences, University of Rouen, France. Professor and Researcher at the National University of La Plata (UNLP), Faculty of Humanities and Education Sciences. Member of the Research Area in Translation Studies at the U.N.L.P. Assistant Professor Diploma in the Chair of Training in French of the UNLP. Assigned Diploma in the Chair of Literary Translation II at the UNLP.

References

Alcoba, L. (2007). Manèges. Petite histoire argentine. Gallimard.

Alcoba, L. (2008). La casa de los conejos (Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2013). Le bleu des abeilles. Gallimard.

Alcoba, L. (2014). El azul de las abejas (Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2017). La danse de l’araignée. Gallimard.

Alcoba, L. (2018a). La casa de los conejos (Daniel Pennacm Prólogo; Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2018b). La danza de la araña (Mirta Rosenberg y Gastón Navarro, Trad.) Edhasa.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Bosque, I. y Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Ediciones Akal.

Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 83-102. https://www.erudit.org/fr/revues/ ttr/1989-v2-n2-ttr1471/037048ar/

Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns : revista de traducció, (23), 15-35. https://raco.cat/index.php/ QuadernsTraduccio/article/view/310614

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Presse de l’Université d’Ottawa.

Devís Márquez, P. P. (2011). El parámetro del sujeto nulo y la enseñanza del español como lengua extranjera. Reflexión gramatical. Didáctica, Lengua y Lieratura, 23, 59-86. http://dx.doi. org/10.5209/rev_DIDA.2011.v23.36310

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413-417. https://doi. org/10.7202/002799ar

Grutman, R. (1998). Autotranslation. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 17-20). Routledge.

Grutman, R. (2007). L’écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste. En A. Gasquet y M. Suárez (Eds.), Ecrivains multilingues et écritures métisses : L’hospitalité des langues (pp. 31-50). Presses Universitaires Blaise-Pascal.

Grutman, R. (2009). La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de Traducció, (16), 123-134. https://www.researchgate.net/ publication/44813709_La_autotraduccion_ en_la_galaxia_de_las_lenguas

Grutman, R. (2013). Autotraduction, asymétrie extraterritorialité. In C. Lagarde et H. Tanqueiro (Ed.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 37-44). Editions Lambert-Lucas.

Hurtado Albir, A. (2013 [2001]. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

López López-Gay, P. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. Université Paris Diderot, Universidad Autónoma de Barcelona.

López López-Gay, P. (n. d.). La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional. I Congreso Internacional de Traducción Especializada. http://www.bibliotecact.com.ar/ PDF/02254.pdf

Manterola Agirrezabalaga, E. (2014). La literatura vasca traducida. Peter Lang.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Palazuelos, J. C., Vivanco, H., Hörmann, P. y Garbarini, C. G. (1992). El error en traducción. Pontificia Universidad Católica de Chile. https://id.erudit.org/iderudit/001992ar

Parcerisas I Vazquez, F. (2007). Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques. Atelier de Traduction, (7), 111-119. https:// usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetra-duction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/ AT%207/7_111-119_Francesc%20Parceri-sas%20I%20Vasquez%20(Espagne)%20-%20 Id%C3%A9ologie%20et%20autotraduc-tion%20entre%20cultures%20asym%C3%A¬9triques.pdf

Popovic, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. University of Alberta.

Popovic, A. (2011). The concept “shift of expression” in translation analysis. In J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation. Essays on the the¬ory and practice of literary translation (pp. 78-87). De Gruyter Mouton.

Recuenco Peñalver, M. (2013). Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis [Tesis de doctorado]. Universidad de Málaga.

Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.604

Santoyo, J. C. (2002). Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera, (210), 27-32.

Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858-867. https://doi.org/10.7202/011601ar

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. Gredos.

Spoturno, M. L. (2010). Efectos y dinámicas de lectu¬ra en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith. iv Congreso Internacional de Letras, 1246- 1253.

http://2010.cil.filo.uba.ar/ponencia/ efectos-y-din%C3%A1micas-de-lectura-en-la-traducci%C3%B3n-de-voces-minoritarias-el-caso-de-sandra-cis

Spoturno, M. L. (2018). Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La muñeca menor. Mutatis Mutandis, 11(2), 356-375. https://doi.org/10.17533/udea. mut.v11n2a04

Steiner, G. (2009). Extraterritorial. Ensayos sobre la literatura y la revolución del lenguaje. Adriana Hidalgo editora.

Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, (3), 19-27. http://www.raco.cat/ index.php/QuadernsTraduccio/article/ download/25182/25016

Tanqueiro, H. (2007). L’autotraduction comme objet d’étude. Atelier de Traduction, 7, 101- 109. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/ atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20 NUMEROS/AT%207/7_101-109_He¬lena%20Tanqueiro%20(Espagne)%20 -%20L%E2%80%99autotraduction%20 comme%20objet%20d%E2%80%99%C3%A¬9tude.pdf

Tanqueiro, H. (2011). Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: la autotraducción explícita y la autotraducción in mente. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 245-259). Editorial Academia del Hispanismo.

Venuti, L. (2013). Retranslations: The creation of value. In Translation changes everything. Theory and practice (pp. 96-108). Routledge.

Zorrilla, A. M. (2018). Diccionario normativo del español de la Argentina. Editorial Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Published

2022-02-11

How to Cite

Ghirimoldi, M. E. (2022). Author-Revised Translations: The Semi-Self-translation of La casa de los conejos, by Laura Alcoba. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 111–129. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07