Traduction revue par l’auteure : la semiautotraduction dans La casa de los conejos de Laura Alcoba

Auteurs-es

  • María Eugenia Ghirimoldi Université nationale de La Plata

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07

Mots-clés :

retraduction , autotraduction , semiautotraduction , transformations de traduction , La casa de los conejos

Résumé

 Parmi la diversité des situations où l’auteur intervient dans les traductions, le présent travail pro­pose d’enquêter sur les frontières de l’autotraduction, la retraduction et la semiautotraduction afin de décrire l’espace qui habite notre cas d’étude. Nous avons analysé les transformations de semiau­totraduction identifiéés dans La casa de los conejos (2018), la traduction à l’espagnol du roman Ma­nèges. Petite histoire argentine (2007), dans l’édition anniversaire révisée par l’auteure, Laura Alcoba dix ans après la publication de la première traduction réalisée para Leopoldo Brizuela, La casa de los conejos (2008). En premier lieu, nous parcourons les différentes définitions d’autotraduction, de retraduction et de semiautotraduction. C’est cette dernière notion celle que nous adoptons pour caractériser l’oeuvre traduite étudiée. Ensuite, nous examinons les transformations repérées dans la nouvelle traduction, produit de la comparaison avec les choix de la première traduction. Pour cela nous avons adapté les catégories proposées par Patricia López López-Gay (2008) afin de créer notre propre typologie pour la présente étude. D’après les données recueillies il est possible d’en relever trois tendances. La première vise une plus grande précision par rapport à l’original si on compare avec la première traduction. La deuxième tendance consiste à introduire de nouveaux éléments qui ne se lisent pas dans le texte d’origine. La troisième tendance perçue c’est celle d’introduire quelques éléments typiques de la variété d’espagnol rioplatense en Argentine. Cette étude invite à réfléchir sur les traductions revues par l’auteur ainsi qu’à mettre à l’épreuve les catégories d’analyse existantes.

|Résumé
= 1217 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

María Eugenia Ghirimoldi, Université nationale de La Plata

Professeur et Traductrice Assermentée de Français par l'Université Nationale de La Plata, Argentine. Master en Sciences du Langage, Université de Rouen, France. Professeur et chercheur à l'Université nationale de La Plata (UNLP), Faculté des sciences humaines et de l'éducation. Membre de l'Area de recherche en traductologie de l'U.N.L.P. Diplôme de Professeur Assistant à la Chaire de Formation en Français de l'UNLP. Diplômé de la Chaire de Traduction Littéraire II à l'UNLP.

Références

Alcoba, L. (2007). Manèges. Petite histoire argentine. Gallimard.

Alcoba, L. (2008). La casa de los conejos (Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2013). Le bleu des abeilles. Gallimard.

Alcoba, L. (2014). El azul de las abejas (Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2017). La danse de l’araignée. Gallimard.

Alcoba, L. (2018a). La casa de los conejos (Daniel Pennacm Prólogo; Leopoldo Brizuela, Trad.). Edhasa.

Alcoba, L. (2018b). La danza de la araña (Mirta Rosenberg y Gastón Navarro, Trad.) Edhasa.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Bosque, I. y Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Ediciones Akal.

Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 83-102. https://www.erudit.org/fr/revues/ ttr/1989-v2-n2-ttr1471/037048ar/

Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns : revista de traducció, (23), 15-35. https://raco.cat/index.php/ QuadernsTraduccio/article/view/310614

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Presse de l’Université d’Ottawa.

Devís Márquez, P. P. (2011). El parámetro del sujeto nulo y la enseñanza del español como lengua extranjera. Reflexión gramatical. Didáctica, Lengua y Lieratura, 23, 59-86. http://dx.doi. org/10.5209/rev_DIDA.2011.v23.36310

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413-417. https://doi. org/10.7202/002799ar

Grutman, R. (1998). Autotranslation. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 17-20). Routledge.

Grutman, R. (2007). L’écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste. En A. Gasquet y M. Suárez (Eds.), Ecrivains multilingues et écritures métisses : L’hospitalité des langues (pp. 31-50). Presses Universitaires Blaise-Pascal.

Grutman, R. (2009). La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de Traducció, (16), 123-134. https://www.researchgate.net/ publication/44813709_La_autotraduccion_ en_la_galaxia_de_las_lenguas

Grutman, R. (2013). Autotraduction, asymétrie extraterritorialité. In C. Lagarde et H. Tanqueiro (Ed.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 37-44). Editions Lambert-Lucas.

Hurtado Albir, A. (2013 [2001]. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

López López-Gay, P. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. Université Paris Diderot, Universidad Autónoma de Barcelona.

López López-Gay, P. (n. d.). La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional. I Congreso Internacional de Traducción Especializada. http://www.bibliotecact.com.ar/ PDF/02254.pdf

Manterola Agirrezabalaga, E. (2014). La literatura vasca traducida. Peter Lang.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Palazuelos, J. C., Vivanco, H., Hörmann, P. y Garbarini, C. G. (1992). El error en traducción. Pontificia Universidad Católica de Chile. https://id.erudit.org/iderudit/001992ar

Parcerisas I Vazquez, F. (2007). Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques. Atelier de Traduction, (7), 111-119. https:// usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetra-duction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/ AT%207/7_111-119_Francesc%20Parceri-sas%20I%20Vasquez%20(Espagne)%20-%20 Id%C3%A9ologie%20et%20autotraduc-tion%20entre%20cultures%20asym%C3%A¬9triques.pdf

Popovic, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. University of Alberta.

Popovic, A. (2011). The concept “shift of expression” in translation analysis. In J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation. Essays on the the¬ory and practice of literary translation (pp. 78-87). De Gruyter Mouton.

Recuenco Peñalver, M. (2013). Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis [Tesis de doctorado]. Universidad de Málaga.

Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.604

Santoyo, J. C. (2002). Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera, (210), 27-32.

Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858-867. https://doi.org/10.7202/011601ar

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. Gredos.

Spoturno, M. L. (2010). Efectos y dinámicas de lectu¬ra en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith. iv Congreso Internacional de Letras, 1246- 1253.

http://2010.cil.filo.uba.ar/ponencia/ efectos-y-din%C3%A1micas-de-lectura-en-la-traducci%C3%B3n-de-voces-minoritarias-el-caso-de-sandra-cis

Spoturno, M. L. (2018). Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La muñeca menor. Mutatis Mutandis, 11(2), 356-375. https://doi.org/10.17533/udea. mut.v11n2a04

Steiner, G. (2009). Extraterritorial. Ensayos sobre la literatura y la revolución del lenguaje. Adriana Hidalgo editora.

Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, (3), 19-27. http://www.raco.cat/ index.php/QuadernsTraduccio/article/ download/25182/25016

Tanqueiro, H. (2007). L’autotraduction comme objet d’étude. Atelier de Traduction, 7, 101- 109. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/ atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20 NUMEROS/AT%207/7_101-109_He¬lena%20Tanqueiro%20(Espagne)%20 -%20L%E2%80%99autotraduction%20 comme%20objet%20d%E2%80%99%C3%A¬9tude.pdf

Tanqueiro, H. (2011). Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: la autotraducción explícita y la autotraducción in mente. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 245-259). Editorial Academia del Hispanismo.

Venuti, L. (2013). Retranslations: The creation of value. In Translation changes everything. Theory and practice (pp. 96-108). Routledge.

Zorrilla, A. M. (2018). Diccionario normativo del español de la Argentina. Editorial Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Publié-e

2022-02-11

Comment citer

Ghirimoldi, M. E. (2022). Traduction revue par l’auteure : la semiautotraduction dans La casa de los conejos de Laura Alcoba. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 111–129. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07