La imposición española: autotraducción literaria desde y hacia el español en Canadá (1971-2016)

Autores/as

  • Trish Van Bolderen Universidad de Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08

Palabras clave:

autotraducción, Canadá, español, literatura hispanocanadiense, minorías lingüísticas, minorías culturales

Resumen

Hasta ahora, los estudios regionales sobre la autotraducción literaria hispanófona han situado esta práctica mayoritariamente en espacios donde el español no sólo es la lengua oficial sino también la dominante. Sin embargo, en Canadá, país oficialmente bilingüe (inglés-francés), al menos 25 autores se autotradujeron del o al español entre 1971 y 2016, convirtiéndose en el mayor subconjunto de au­totraductores que trabajan con una lengua no oficial en el país. Pero ¿quiénes son estos autores?, ¿qué se puede decir sobre sus autotraducciones? y ¿qué significa autotraducirse usando el español cuando dicha lengua no es oficial? Exploro estas cuestiones mediante una perspectiva orientada al producto y siguiendo tres líneas de investigación: 1) tiempo y espacio: ¿cuándo y dónde nacieron estos escrito­res? 2) frecuencia: ¿qué tan a menudo se autotraducen?, y 3) lengua: ¿cómo se pueden caracterizar las autotraducciones y los autotraductores en términos de variedad y combinación de las lenguas utiliza­das? Argumento que en el contexto de la autotraducción canadiense la lengua española se impone –ya que reta los paradigmas del bilingüismo oficial– al tiempo que es víctima de una imposición, pues no goza de estatus oficial ni de la infraestructura que esto conlleva.

|Resumen
= 326 veces | PDF (ENGLISH)
= 189 veces| | HTML
= 0 veces| | VISOR
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Trish Van Bolderen, Universidad de Ottawa

Tiene un BFA en danza (Universidad de York) y un doctorado en estudios de traducción (Universidad de Ottawa). Su investigación principal se ha centrado en la autotraducción literaria en el Canadá contemporáneo. Además de publicar artículos sobre este tema y sobre literatura hispanocanadiense, es coautora de entradas de “autotraducción” en las siguientes obras enciclopédicas: A Companion to Translation Studies (2014), con Rainier Grutman; Oxford Bibliographies (2018) y Routledge Handbook of Literary Translingualism (2021), con Eva Gentes.

Citas

“Claude Hamelin, poète: Curriculum Vitae (abrégé).” http://www.claudehamelin.com, accessed Nov. 30, 2015.

Arrula-Ruiz, G. (2018). Autoitzulpenaren teoria eta praktika Euskal Herrian [Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country]. PhD dissertation. https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/27983/TESIS_ARRULA_RUIZ_GARAZI%20%28eusk.%29.pdf?sequence=1&isAllowed=n

Bujaldón de Esteves, L. et al. (Ed.) (2019). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: Europe and the Americas. Palgrave MacMillan.

Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR, 8(1), 85-103.

Dasilva, X. M. (2009). Autotraducirse en Galicia: ¿Bilingüismo o diglosia? Quaderns 16, 143-156. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n16p143.pdf

Dirks, G. E. (1995). Controversy and Complexity: Canadian Immigration Policy during the 1980s. McGill-Queen’s University Press.

Espinoza, B. (2001) Tango. Ediciones cielo-raso.

Feliciano, Margarita. Ventana sobre el mar/Window on the Sea. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 1981.

Gentes, E. (2019). Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico. In L. Bujaldón de Esteves et al. (Ed.), Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts (pp. 75-102). Palgrave MacMillan.

Gentes, E. & T. Van Bolderen. (2018 [2015]). Self-Translation. Oxford Bibliographies (“Latino Studies”). 10.1093/OBO/9780199913701-0104

Gentes, E. & T. Van Bolderen. (Forthcoming). Self-translation. In S. G. Kellman and N. Lvovich (Ed.), The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge.

Grutman, R. (2019). Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 514-518), Routledge.

Haque, E. (2012). Multilingualism Within a Bilingual Framework: Language, Race, and Belonging in Canada. University of Toronto Press.

Hazelton, H. (2007). Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada. McGill-Queen’s UP.

“Lisa Carducci: Notice biographique.” L’Île: L’infocentre littéraire des écrivains québécois. http://www.litterature.org/recherche/ecrivains/carducci-lisa-109/; accessed Nov. 21, 2015.

Manterola Agirrezabalaga, E. (2011). La autotraducción en la literatura vasca. In X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Ed.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 111-140). Editorial Academia del Hispanismo.

McCormack, B. (2020). Red Tiles, White Mosaic: Indigeneity and The Institutionalization of Multiculturalism in Canada and Canadian Literature: Towards A Literary and Political History. PhD dissertation.

Monzón Rodríguez, Sofía. “Proceso de balcón en cuarentena” ≈ “Quarantine balcony in the midst” (Connections: A Journal of Language, Media, and Culture, no. 1, 2020, 86.)

Nómez, N., Ed. (1982). Chilean Literature in Canada/Literatura chilena en Canadá. Ediciones Cordillera.

Porter, J. (1969). Bilingualism and the Myths of Culture. Review of Canadian Sociology and Anthropology 6 (2), 111-119.

Ramis, J. M. (2017). The Failure of Self-translation in Catalan Literature. In O. Castro et al. (Ed.), Self-translation and Power: Negotiating identities in multilingual European Contexts (pp. 95-117). Palgrave Macmillan.

“Roger Moore.” Atlantic Canadian Poets’ Archive. http://www.stu-acpa.com/roger-moore.html

Rumbaut, R.G. (2004). Ages, Life Stages, and Generational Cohorts: Decomposing the Immigrant First and Second Generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160-1205.

Santoyo, J.C. (2019). Self-translation and Indigenous literary revival in Spanish America. In L. Bujaldón de Esteves & B. Bistué et al. (Ed.), Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts (pp. 49-74). Palgrave MacMillan.

Stocco, M. (2018). La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literartura originaria latinoamericana: El caso de los poetas Mapuche en Argentina y Chile. Universidad Nacional de CUYO, PhD dissertation.

Van Bolderen, T. (Forthcoming). Literary Self-translation and Self-translators in Canada (1971-2016): A Large-Scale Study. PhD dissertation.

Vega, R. R. (2015). La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales. El caso del gallego. Quaderns 22, 167-180

Villedieu, Yanick. “Claude Hamelin: La passion de chercher.” Interfaces vol. 9, no. 2, March-April 1986, pp. 8-11.

Washbourne, K. (2019). Spanish translation in the U.S. and Canada. In R. A. Valdeón & A. Vidal & J. Muñoz-Basols (Ed.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

(pp. 85-101), Routledge.

Wright, T.C. & R. Oñate. (2012). Chilean Political Exile.” In L. Roniger et al. (Ed.), Exile & the Politics of Exclusion in the Americas (pp. 145-162), Sussex Academic Press.

Publicado

2022-02-11

Cómo citar

Van Bolderen, T. (2022). La imposición española: autotraducción literaria desde y hacia el español en Canadá (1971-2016). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 130–151. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08