L' Imposition espagnole : l’autotraduction littéraire à partir de et vers l’espagnol au Canada (1971-2016)

Auteurs-es

  • Trish Van Bolderen Université d'Ottawa

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08

Mots-clés :

Autotraduction , Canada , espagnol , littérature hispanocanadienne , minorités linguis¬tiques, minorités culturelles

Résumé

Jusqu’à présent, les travaux de recherche de nature spatiale sur l’autotraduction littéraire de langue espagnole ont massivement privilégié les espaces non seulement où la langue espagnole jouit de statut de langue officielle mais où elle reste la langue dominante. Pourtant, dans un Canada officiellement bilingue (anglais-français), au moins 25 personnes ont traduit leurs propres oeuvres à partir de ou vers l’espagnol. Ces écrivains constituent, en effet, le groupe le plus important d’autotraducteurs littéraires qui travaillent avec une langue non officielle. Qui sont ces auteurs ? Que peut-on dire sur leurs au­totraductions ? Comment interpréter cette autotraduction de langue espagnole quand cette langue ne bénéficie pas de statut de langue officielle ? À partir d’une approche orientée vers le produit, j’aborderai ces questions en développant trois thématiques : 1) Espace/Temps : Quand et où est-ce que ces écrivains sont nés ? 2) Fréquence : combien de fois pratiquent-ils l’autotraduction ? 3) Langue : comment peut-on caractériser les autotraducteurs et leurs autotraductions en termes de variété et de combinaisons de langue ? Enfin, mon raisonnement est que, dans le contexte de l’autotraduction au Canada, la langue espagnole impose ses propres conditions — en résistant à la dualité incarnée par le bilinguisme officiel — et en même temps on lui impose des conditions, dans la mesure où elle n’a pas de statut officiel avec tout le soutien infrastructurel que cela suppose.

|Résumé
= 326 veces | PDF (ENGLISH)
= 189 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Trish Van Bolderen, Université d'Ottawa

Trish Van Bolderen est titulaire d'un baccalauréat en danse (Université York) et d'un doctorat en traductologie (Université d'Ottawa). Ses principales recherches portent sur l'autotraduction littéraire dans le Canada contemporain. En plus de publier des articles sur ce sujet et sur la littérature hispano-canadienne, elle a co-écrit des entrées « auto-traduction » dans les ouvrages encyclopédiques suivants : A Companion to Translation Studies (2014), avec Rainier Grutman ; Oxford Bibliographies (2018) et Routledge Handbook of Literary Translingualism (2021), avec Eva Gentes.

Références

“Claude Hamelin, poète: Curriculum Vitae (abrégé).” http://www.claudehamelin.com, accessed Nov. 30, 2015.

Arrula-Ruiz, G. (2018). Autoitzulpenaren teoria eta praktika Euskal Herrian [Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country]. PhD dissertation. https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/27983/TESIS_ARRULA_RUIZ_GARAZI%20%28eusk.%29.pdf?sequence=1&isAllowed=n

Bujaldón de Esteves, L. et al. (Ed.) (2019). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: Europe and the Americas. Palgrave MacMillan.

Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR, 8(1), 85-103.

Dasilva, X. M. (2009). Autotraducirse en Galicia: ¿Bilingüismo o diglosia? Quaderns 16, 143-156. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n16p143.pdf

Dirks, G. E. (1995). Controversy and Complexity: Canadian Immigration Policy during the 1980s. McGill-Queen’s University Press.

Espinoza, B. (2001) Tango. Ediciones cielo-raso.

Feliciano, Margarita. Ventana sobre el mar/Window on the Sea. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 1981.

Gentes, E. (2019). Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico. In L. Bujaldón de Esteves et al. (Ed.), Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts (pp. 75-102). Palgrave MacMillan.

Gentes, E. & T. Van Bolderen. (2018 [2015]). Self-Translation. Oxford Bibliographies (“Latino Studies”). 10.1093/OBO/9780199913701-0104

Gentes, E. & T. Van Bolderen. (Forthcoming). Self-translation. In S. G. Kellman and N. Lvovich (Ed.), The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge.

Grutman, R. (2019). Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 514-518), Routledge.

Haque, E. (2012). Multilingualism Within a Bilingual Framework: Language, Race, and Belonging in Canada. University of Toronto Press.

Hazelton, H. (2007). Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada. McGill-Queen’s UP.

“Lisa Carducci: Notice biographique.” L’Île: L’infocentre littéraire des écrivains québécois. http://www.litterature.org/recherche/ecrivains/carducci-lisa-109/; accessed Nov. 21, 2015.

Manterola Agirrezabalaga, E. (2011). La autotraducción en la literatura vasca. In X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Ed.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 111-140). Editorial Academia del Hispanismo.

McCormack, B. (2020). Red Tiles, White Mosaic: Indigeneity and The Institutionalization of Multiculturalism in Canada and Canadian Literature: Towards A Literary and Political History. PhD dissertation.

Monzón Rodríguez, Sofía. “Proceso de balcón en cuarentena” ≈ “Quarantine balcony in the midst” (Connections: A Journal of Language, Media, and Culture, no. 1, 2020, 86.)

Nómez, N., Ed. (1982). Chilean Literature in Canada/Literatura chilena en Canadá. Ediciones Cordillera.

Porter, J. (1969). Bilingualism and the Myths of Culture. Review of Canadian Sociology and Anthropology 6 (2), 111-119.

Ramis, J. M. (2017). The Failure of Self-translation in Catalan Literature. In O. Castro et al. (Ed.), Self-translation and Power: Negotiating identities in multilingual European Contexts (pp. 95-117). Palgrave Macmillan.

“Roger Moore.” Atlantic Canadian Poets’ Archive. http://www.stu-acpa.com/roger-moore.html

Rumbaut, R.G. (2004). Ages, Life Stages, and Generational Cohorts: Decomposing the Immigrant First and Second Generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160-1205.

Santoyo, J.C. (2019). Self-translation and Indigenous literary revival in Spanish America. In L. Bujaldón de Esteves & B. Bistué et al. (Ed.), Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts (pp. 49-74). Palgrave MacMillan.

Stocco, M. (2018). La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literartura originaria latinoamericana: El caso de los poetas Mapuche en Argentina y Chile. Universidad Nacional de CUYO, PhD dissertation.

Van Bolderen, T. (Forthcoming). Literary Self-translation and Self-translators in Canada (1971-2016): A Large-Scale Study. PhD dissertation.

Vega, R. R. (2015). La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales. El caso del gallego. Quaderns 22, 167-180

Villedieu, Yanick. “Claude Hamelin: La passion de chercher.” Interfaces vol. 9, no. 2, March-April 1986, pp. 8-11.

Washbourne, K. (2019). Spanish translation in the U.S. and Canada. In R. A. Valdeón & A. Vidal & J. Muñoz-Basols (Ed.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

(pp. 85-101), Routledge.

Wright, T.C. & R. Oñate. (2012). Chilean Political Exile.” In L. Roniger et al. (Ed.), Exile & the Politics of Exclusion in the Americas (pp. 145-162), Sussex Academic Press.

Publié-e

2022-02-11

Comment citer

Van Bolderen, T. (2022). L’ Imposition espagnole : l’autotraduction littéraire à partir de et vers l’espagnol au Canada (1971-2016). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 130–151. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08