The Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)

Authors

  • Trish Van Bolderen University of Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08

Keywords:

Self-translation, Canada, Spanish, Hispanic-Canadian literature, linguistic minorities, cultural minorities

Abstract

To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.

|Abstract
= 331 veces | PDF
= 190 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Trish Van Bolderen, University of Ottawa

Trish Van Bolderen holds a BFA in Dance (York University) and a PhD in Translation Studies (University of Ottawa). Her primary research has focused on literary self-translation in contemporary Canada. In addition to publishing articles on this topic and on Hispanic-Canadian literature, she has co-authored “self-translation” entries in the following encyclopedic works: A Companion to Translation Studies (2014), with Rainier Grutman; Oxford Bibliographies (2018) and the Routledge Handbook of Literary Translingualism (2021), with Eva Gentes. 

References

“Claude Hamelin, poète: Curriculum Vitae (abrégé).” http://www.claudehamelin.com, accessed Nov. 30, 2015.

Arrula-Ruiz, G. (2018). Autoitzulpenaren teoria eta praktika Euskal Herrian [Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country]. PhD dissertation. https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/27983/TESIS_ARRULA_RUIZ_GARAZI%20%28eusk.%29.pdf?sequence=1&isAllowed=n

Bujaldón de Esteves, L. et al. (Ed.) (2019). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: Europe and the Americas. Palgrave MacMillan.

Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR, 8(1), 85-103.

Dasilva, X. M. (2009). Autotraducirse en Galicia: ¿Bilingüismo o diglosia? Quaderns 16, 143-156. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n16p143.pdf

Dirks, G. E. (1995). Controversy and Complexity: Canadian Immigration Policy during the 1980s. McGill-Queen’s University Press.

Espinoza, B. (2001) Tango. Ediciones cielo-raso.

Feliciano, Margarita. Ventana sobre el mar/Window on the Sea. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 1981.

Gentes, E. (2019). Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico. In L. Bujaldón de Esteves et al. (Ed.), Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts (pp. 75-102). Palgrave MacMillan.

Gentes, E. & T. Van Bolderen. (2018 [2015]). Self-Translation. Oxford Bibliographies (“Latino Studies”). 10.1093/OBO/9780199913701-0104

Gentes, E. & T. Van Bolderen. (Forthcoming). Self-translation. In S. G. Kellman and N. Lvovich (Ed.), The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge.

Grutman, R. (2019). Self-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 514-518), Routledge.

Haque, E. (2012). Multilingualism Within a Bilingual Framework: Language, Race, and Belonging in Canada. University of Toronto Press.

Hazelton, H. (2007). Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada. McGill-Queen’s UP.

“Lisa Carducci: Notice biographique.” L’Île: L’infocentre littéraire des écrivains québécois. http://www.litterature.org/recherche/ecrivains/carducci-lisa-109/; accessed Nov. 21, 2015.

Manterola Agirrezabalaga, E. (2011). La autotraducción en la literatura vasca. In X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Ed.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 111-140). Editorial Academia del Hispanismo.

McCormack, B. (2020). Red Tiles, White Mosaic: Indigeneity and The Institutionalization of Multiculturalism in Canada and Canadian Literature: Towards A Literary and Political History. PhD dissertation.

Monzón Rodríguez, Sofía. “Proceso de balcón en cuarentena” ≈ “Quarantine balcony in the midst” (Connections: A Journal of Language, Media, and Culture, no. 1, 2020, 86.)

Nómez, N., Ed. (1982). Chilean Literature in Canada/Literatura chilena en Canadá. Ediciones Cordillera.

Porter, J. (1969). Bilingualism and the Myths of Culture. Review of Canadian Sociology and Anthropology 6 (2), 111-119.

Ramis, J. M. (2017). The Failure of Self-translation in Catalan Literature. In O. Castro et al. (Ed.), Self-translation and Power: Negotiating identities in multilingual European Contexts (pp. 95-117). Palgrave Macmillan.

“Roger Moore.” Atlantic Canadian Poets’ Archive. http://www.stu-acpa.com/roger-moore.html

Rumbaut, R.G. (2004). Ages, Life Stages, and Generational Cohorts: Decomposing the Immigrant First and Second Generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160-1205.

Santoyo, J.C. (2019). Self-translation and Indigenous literary revival in Spanish America. In L. Bujaldón de Esteves & B. Bistué et al. (Ed.), Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts (pp. 49-74). Palgrave MacMillan.

Stocco, M. (2018). La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literartura originaria latinoamericana: El caso de los poetas Mapuche en Argentina y Chile. Universidad Nacional de CUYO, PhD dissertation.

Van Bolderen, T. (Forthcoming). Literary Self-translation and Self-translators in Canada (1971-2016): A Large-Scale Study. PhD dissertation.

Vega, R. R. (2015). La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales. El caso del gallego. Quaderns 22, 167-180

Villedieu, Yanick. “Claude Hamelin: La passion de chercher.” Interfaces vol. 9, no. 2, March-April 1986, pp. 8-11.

Washbourne, K. (2019). Spanish translation in the U.S. and Canada. In R. A. Valdeón & A. Vidal & J. Muñoz-Basols (Ed.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

(pp. 85-101), Routledge.

Wright, T.C. & R. Oñate. (2012). Chilean Political Exile.” In L. Roniger et al. (Ed.), Exile & the Politics of Exclusion in the Americas (pp. 145-162), Sussex Academic Press.

Published

2022-02-11

How to Cite

Van Bolderen, T. (2022). The Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 130–151. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08