Vol. 11 No. 1 (2018): Translation and interpreting studies in Latin America II
Cover of the book Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), edited by professor and researcher Nayelli Castro Ramírez. This work promotes discussion about the translator's work, the history of translation and the importance of translation in the construction of an identity. We thank the editor, Bonilla Artigas editores and Conaculta and Fonca for allowing the reproduction of the book cover.
Presentation
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II
|Abstract = 264 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces|
Research Articles
-
The abstraction and concretion of indigenous languages, according to missionary grammars of the Lima Archdiocese, 16th and 17th centuries
|Abstract = 571 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 236 veces| -
Translation, Evangelization and Linguistic Negotiation: An interdisciplinary Exploration
|Abstract = 743 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 42 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 607 veces| -
Translation and Historiography in Mexico: Our “historical being” through the Iron Curtain
|Abstract = 812 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 331 veces| -
A Study on the Importation of Literature and Social Sciences during the Last Argentine Dictatorship: the Biblioteca Total of Centro Editor de América Latina
|Abstract = 783 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 290 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 37 veces| -
Losada, Sudamericana and Emecé: The Hispanic-Argentine Translating Bridge of Three Major Publishers (1936-1955)
|Abstract = 653 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 392 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 48 veces| -
Humor Translation in the Translation Process for the Subtitles of the Brazilian TV Series A Diarista
|Abstract = 635 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 291 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 7 veces| -
Shifts in Translator-Reader Interaction and the Translator’s intervention in Brazilian Retranslations of The Dead and Araby: Speech Presentation and Appraisal in Translation
|Abstract = 298 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 165 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 2 veces|
Reflection Papers
-
The importance of translation in the life and literary work of the Ecuadorian writer Jorge Carrera Andrade
|Abstract = 411 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 241 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| -
Harmony and Dissonance in the English Translation of El arpa y la sombra
|Abstract = 522 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| -
Contemplating the horizon: two Hispanic-American translations of the “Canto notturno di un pastore errante dell'Asia” by Giacomo Leopardi
|Abstract = 690 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 348 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| -
Multilingualism, translation and rewriting in Vladimir Nabokov
|Abstract = 895 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 264 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces| -
Translating indocile texts: The case of Joyelle McSweeney
|Abstract = 397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 211 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces|