Vol. 11 No. 1 (2018): Translation and interpreting studies in Latin America II

Cover of the book Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), edited by professor and researcher Nayelli Castro Ramírez. This work promotes discussion about the translator's work, the history of translation and the importance of translation in the construction of an identity. We thank the editor, Bonilla Artigas editores and Conaculta and Fonca for allowing the reproduction of the book cover.
Presentation
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II
|Abstract = 176 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 149 veces|
Research Articles
-
The abstraction and concretion of indigenous languages, according to missionary grammars of the Lima Archdiocese, 16th and 17th centuries
|Abstract = 409 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 17 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 217 veces| -
Translation, Evangelization and Linguistic Negotiation: An interdisciplinary Exploration
|Abstract = 519 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 28 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 562 veces| -
Translation and Historiography in Mexico: Our “historical being” through the Iron Curtain
|Abstract = 617 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 12 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 311 veces| -
A Study on the Importation of Literature and Social Sciences during the Last Argentine Dictatorship: the Biblioteca Total of Centro Editor de América Latina
|Abstract = 622 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 260 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 29 veces| -
Losada, Sudamericana and Emecé: The Hispanic-Argentine Translating Bridge of Three Major Publishers (1936-1955)
|Abstract = 489 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 346 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 46 veces| -
Humor Translation in the Translation Process for the Subtitles of the Brazilian TV Series A Diarista
|Abstract = 493 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 248 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 6 veces| -
Shifts in Translator-Reader Interaction and the Translator’s intervention in Brazilian Retranslations of The Dead and Araby: Speech Presentation and Appraisal in Translation
|Abstract = 201 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 146 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 2 veces|
Reflection Papers
-
The importance of translation in the life and literary work of the Ecuadorian writer Jorge Carrera Andrade
|Abstract = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 231 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 22 veces| -
Harmony and Dissonance in the English Translation of El arpa y la sombra
|Abstract = 325 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 209 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| -
Contemplating the horizon: two Hispanic-American translations of the “Canto notturno di un pastore errante dell'Asia” by Giacomo Leopardi
|Abstract = 566 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 319 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| -
Multilingualism, translation and rewriting in Vladimir Nabokov
|Abstract = 812 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 245 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 26 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 68 veces| -
Translating indocile texts: The case of Joyelle McSweeney
|Abstract = 220 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces|